Hypotetický preklad piesne Lament for the Rohirrim (Žalospev za Rohirrov) z anglického jazyka do P-AdW západčiny.
Najprv pôvodné anglické znenie piesne, ako ju zložil Tolkien a v Dvoch vežiach zarecitoval Aragorn počas príjazdu k Edorasu, hlavnému mestu Rohanu. Text piesne:
Lament for the Rohirrim
Where now the horse and the rider?
Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk,
and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring,
and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest
and the tall corn growing?
They have passed like rain on the mountain,
like a wind in the meadow;
The days have gone down in the West
behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke
of the dead wood burning,
Or behold the flowing years
from the Sea returning?
Profesor Tolkien číta pieseň Žalospev za Rohirrov.
Adaptácia piesne zborom Clamavi de Profundis.
----
Hypotetické znenie Žalospevu za Rohirrov v P-AdW západčine, bez rýmov:
Niyirlînth an Karbunaset
Anz îdô karabet ka karabnaret ?
Anza raset hatîn tâidô pûtara ?
Anza harmet ka kôrlabet
ka bêl phindî phurusal ?
Anza pât auda dandalsarm
ka karasa nitet alûrzin ?
Anza tvîlet ka kirimet
ka orhal polut alvarin ?
Yabatavînd bê ulin urudnud
bê bavâb auda lâira
Ûrepûhit abatab im Adûnet
nad urîdit nâloda.
Mân inda-hozd gundet
an kvarân ter nitorin
Hya tuda phurusal ûrebît
Azrôt rînkônin ?
----
Chcete si aj vy zaexperimentovať ? Nastavte si jednu z tých dvoch nahráviek na nižšiu hlasitosť, sledujte tempo spevu a pokúste sa spievať text v P-AdW západčine. :-) Verte mi, nie je to vôbec pochabé. Preložený text sa dá spievať fajn, len sa držte pomalšieho tempa, neponáhľajte sa.
Ak to možno nejako takto mohlo znieť v Tolkienovej Stredozemi, keď Aragorn, nejaký Rohančan alebo hocikto iný recitoval alebo spieval túto pieseň, máte zase o niečo konkrétnejšiu predstavu ohľadom charakteru Tolkienových fiktívnych kultúr a ich jazykov.
(C) 1955 J. R. R. Tolkien The Lord of the Rings: The Two Towers
(C) 2021 preklad do P-AdW západčiny / P-AdW Westron translation by Potulný rytier zemplínsky
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára