14 decembra 2021

Preklady - The Song of Durin (Pieseň o Durinovi) v angličtine, slovenčine a P-AdW západčine

Hypotetický preklad Piesne o Durinovi do P-AdW západčiny.

 

 

(C) Ted Nasmith - Durin I objaví trojicu štítov


Najprv pôvodné anglické znenie piesne, ako ju zložil Tolkien a v Spoločenstve prsteňa v ruinách Morie (Khazad-dum) recitovane spieval Gimli, člen titulného spolku deviatich hrdinov.

 

The Song of Durin

The world was young, the mountains green,
No stain yet on the Moon was seen,
No words were laid on stream or stone
When Durin woke and walked alone.

He named the nameless hills and dells;
He drank from yet untasted wells;
He stooped and looked in Mirrormere,
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread,
Above the shadow of his head.

The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away:
The world was fair in Durin's Day.

A king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor,
And runes of power upon the door.

The light of sun and star and moon
In shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
There shone for ever fair and bright.

There hammer on the anvil smote,
There chisel clove, and graver wrote;
There forged was blade, and bound was hilt;
The delver mined, the mason built.

There beryl, pearl, and opal pale,
And metal wrought like fishes' mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And shining spears were laid in hoard.

Unwearied then were Durin's folk;
Beneath the mountains music woke:
The harpers harped, the minstrels sang,
And at the gates the trumpets rang.

The world is grey, the mountains old,
The forge's fire is ashen-cold;
No harp is wrung, no hammer falls:
The darkness dwells in Durin's halls;

The shadow lies upon his tomb
In Moria, in Khazad-dûm.
But still the sunken stars appear
In dark and windless Mirrormere;
There lies his crown in water deep,
Till Durin wakes again from sleep.

 

 


Profesor Tolkien číta Pieseň o Durinovi.

 


Adaptácia piesne zborom Clamavi de Profundis.

 


Adaptácia piesne britským folkovým spevákom Colinom Ruddom.


 

Možno si poviete, "Ach, keby sme len mohli počuť aj Gimliho vlastný prednes"... Nech sa páči. V tomto štvrtom videu si vypočujete, s odstupom dvadsiatich rokov, aspoň prednes filmového Gimliho. ;-) Predstavte si všetky scény, v ktorých je filmový Gimli v smutných ruinách filmovej Morie, a začne precítene recitovať Pieseň o Durinovi, na slávu a česť ústredného praotca trpaslíkov, Durina. (John Rhys Davies veľkoryso prečítal Pieseň o Durinovi v roku 2023.)


Voľnejšie preložená a zveršovaná a kratšia verzia Piesne o Durinovi z piateho dielu prvej série slovenskej rozhlasovej adaptácie Pána prsteňov, z roku 2001. Spieva Vladimír "Ady" Hajdu, slovenský rozhlasový Gimli, s občasnými šeptavými poznámkami od Sama, ktorého hral Stano Dančiak.



----


Slovenský preklad je môj vlastný. Nepochybujem, že český knižný preklad, slovenský knižný preklad či slovenský rozhlasový preklad piesne je pekný, ale chcel som, aby sa slovenské znenie držalo čo najviac pôvodných anglických veršov. Tento môj súkromný preklad nie je nový, napísal a zveršoval som ho už pred niekoľkými rokmi. Snažil som sa maximálne držať pôvodného anglického textu a zároveň zachovať rýmy.

(C) "kimberly80" - Kheled-zaram (Zrkadlové pleso)

 

Pieseň o Durinovi

Svet bol mladý, zelené boli hory
Na Mesiaci nebolo jedinej škvrny
Každý potok i kameň bol ešte bezmenný
Keď sa Durin prebudil a kráčal, osamelý

Chodil a pomenúval hory i doliny
Pil z prameňov ešte neochutnaných
Pokľakol a hľadel do Zrkadlového plesa
Kde koruna hviezd mu zjavila sa
Sťa na striebornej niti klenoty
Nad odrazom jeho hlavy viseli

Vysoké boli hory, svet bol mladý
V dávnych dňoch, než prišli pády
Mocných kráľov v Nargothronde
A Gondoline, ktorí potom západne
Odplavili sa, až za obzor mora
Krásny bol svet za Durina

Kráľom bol on na tróne tesanom
V kamenných sieňach mnohých stĺpov
So stropom zlatým a podlahou striebornou
A bránou runami moci vystrojenou

Svetlo slnka, svetlo hviezd a svetlo mesiaca
V žiarivých lampách vykresaných z kryštála
Nezatienené mrakmi či nočnými tieňmi
Žiarilo tam večne jasom bielym

Tam o nákovy búšilo mnoho kladív
Tam dláto tesalo a rytec ryl
Tam ukutá bola čepeľ a rukoväť bola viazaná
Haviar ťažil v bani, i staval kamenár

Tam beryl, perla a opál bledý
A kov ukutý sťa rybie šupiny
Štíty a zbroje, sekery a meče
I žiarivé kopije uložené pohromade

Durinov ľud vtedy bezstarostný bol
Hudbou prebudilo sa podzemie hôr
Harfisti brnkali, minstrelovia peli
A pri mocných bránach trúby hlaholili

Svet je sivý, hory staré
Chladným popolom ľahol oheň vyhne
Na harfu nik nebrnká, nepočuť cvengot kladiva
V sieňach Durinových tma a ticho prebýva

Tieň leží na jeho hrobke
V Morii, v Khazad-dûme
No hviezdy utopené stále svietia
V tmavom bezvetrí Zrkadlového plesa
Tam v hlbine vôd jeho koruna leží
Až kým Durin nevstane znovu sviežy


----

A zlatý klinec programu. Hypotetické znenie Piesne o Durinovi v P-AdW západčine. Bez rýmov.

  

Lînthet an-Durin 

Abânet ahînethara, urîd alayagara
Bâ tudânra ugru nîlunud
Bâ ahay bêthi nînauda hya borauda
Anîd Durin ukûv ka ubata îrnar

Unêsadra bâmanêz urîd ka gulîn
Usûgara kibîlô ob-bâdyav
Unûtabra ka yêtudra Kelenlônada
Ka tudra grine an-gimil nêru
Bê zimrî auda gimil lana
Narlad nâlut an-uryu-karz

Abânet avâlnara, urîd orhalara
Im Zara ûrepûhit, ob kalbet
An bârâna âri im Narôzdmâr
Ka Boranûld, mân îdô ephav
Adûnô Azrît yabatavîndak
Abânet avâlnara im Durinan ûrepûha

Unârura auda karagô ârharav
Im lînra-târikô hôl an-abanrud
Mâ pharazô zade ka gimilô dalm
Ka cîrti an-abâr vendetnud.

Kâlot an ûre ka gimil ka nil
Im kâlogîlk gibêlô an gibora pelgnin
Bâdavar ugphâm hya nâlo an-dolgu
Tand agibêlra dênoy vâln ka bêl.

Tand pâlang auda tamanget pâla
Tand karang karnara, ka cîrrumagân cîrrothra
Tand tamra kar, ka lisârra târik an-zagar
Phurgânt phurrâra, borar magannâra.

Tand nimruzimra, mâril, ka iluyo lûynbor
Ka ârangê haldham magla bê linghaba
Kmâpahald ka âva haldvag, pâkar ka zagar
Ka ahay haurv sulangîr kâlona.

Bâlumdânra tînd Durin-lâi
Dalad urîd lînbêth kuyvâ
Dandalîr dandalra, lînthîrt lînthra,
Ka anrídzét rûtarîs pardpûttam

Abânet ahisîna, urîd azara
Tamzadyat nite aslît-nalkin
Bâ dandal tingî, bâ pâlang kalab
Dolgut dûka imi Durin-hîl

Ugrut kay auda urya nôyar
Imi Moria, imi
Khazad-dûm.
Arn têrn umdôn gimil nêru
Imi dulgu ka bavâbêng Kilundlôn
Tand kay urya grine imi umdu
Tenra Durin kuyvâ adâr mûrumô



(C) "goffietwerb" - Sedem praotcov trpaslíkov


(C) 1954 J. R. R. Tolkien The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring
 
(C) 2018 slovenský preklad / Slovak translation by Potulný rytier zemplínsky

(C) 2021 preklad do P-AdW západčiny / P-AdW Westron translation by Potulný rytier zemplínsky



Externé odkazy


Profesor Tolkien číta pieseň (YouTube)

Adaptácia piesne Colinom Ruddom (YouTube, kanál Colina Rudda)

Adaptácia piesne zborom Clamavi de Profundis (YouTube, kanál Clamavi de Profundis)

Recitačná adaptácia piesne Johnom Rhysom Daviesom (YouTube, kanál Nerd of the Rings)

Zhudobnená adaptácia recitácie J. R. Daviesa (YouTube, kanál Middle-earth Daily)

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára