Hypotetický preklad vianočnej piesne Tichá noc z jej anglickojazyčného znenia do P-AdW adunajčiny a P-AdW západčiny.
Šťastné a veselé, priatelia ! Prajem vám pokojné sviatky.
Tieto dva preklady piesne Tichá noc som sa rozhodol preložiť z jej anglického znenia, pretože angličtina bola Tolkienovým rodným jazykom.
Tichá noc v anglickom jazyku:
Silent night, Holy night!
All is calm, all is bright.
Round yon Virgin, Mother and Child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace
Silent night, Holy night!
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia,
Christ the Saviour is born!
Christ the Saviour is born
Silent night, Holy night!
Son of God, love’s pure light.
Radiant beams from Thy holy face
With dawn of redeeming grace,
Jesus Lord, at Thy birth
Jesus Lord, at Thy birth
Silent night, Holy night!
Where on this day all power
of fatherly love poured forth
And like a brother lovingly embraced
Jesus the peoples of the world,
Jesus the peoples of the world.
Tichá noc v P-AdW adunajčine:
Dîni lômi, Âiwan lômi!
Kâth asiwên, kâth abêl.
Takôr Wandêt, Ammê ka Hîn
Âiwan mîk dô zîrmêl ka vâlan
Phulâ im minalal sivâra
Phulâ im minalal sivâra
Dîni lômi, Âiwan lômi!
Mawîr pardâ akhtêntzê.
Aglîr (ya)phurusam minalô êphalak
Minalal nardîth lînthî Alêluya
Khristôs Rekhadîret unôna
Khristôs Rekhadîret unôna
Dîni lômi, Âiwan lômi!
Thôr an-Êru, zîrya pôyla kâla
Bêla êrlîg Kirya âiwên kanwôt
Ûrabammâ an manôlwêm alînaz
Yêzus Bâr, Kirya nônzê
Yêzus Bâr, Kirya nônzê
Dîni lômi, Âiwan lômi!
Anaz im ûrapûhet kâth abâr
An attûnan zîr aphurrusa oba
Ka hânarbê zîrânda rênkôr
Yêzus nîsit an-Abânet
Yêzus nîsit an-Abânet
Dîni lômi, Âiwan lômi!
Êlmêndal gimil, yutâra kirya kâla
Âinîrmâ lâiva hê lîntha
Alêluya nêrya Ârunad
Khristôs nêrya Rekhadîr unôna
Khristôs nêrya Rekhadîr unôna
Tichá noc v P-AdW západčine:
Dîni lômi, Âivan lômi!
Kâth asivên, kâth abêl.
Takôr Vandêt, Ammê ka Hîn
Âivan mîk dô zîrmêl ka vâlan
Phulâ im menalal sivâra
Phulâ im menalal sivâra
Dîni lômi, Âivan lômi!
Mavîr pardâ ahtêntzê.
Aglîr (ya)phurusam menalô êphalak
Menalal nardîth lînthî Alêluya
Kristôs Rekadîret unônda
Kristôs Rekadîret unônda
Dîni lômi, Âivan lômi!
Thôr an-Êru, zîrya pôyla kâla
Bêla êrlîg Kirya âivên kanvôt
Ûrabammâ an manôlvêm alînz
Yêzus Bâr, Kirya nôndzê
Yêzus Bâr, Kirya nôndzê
Dîni lômi, Âivan lômi!
Anz im ûrapûhet kâth abâr
An attûnan zîr aphurrusa oba
Ka hânarbê zîrânda rênkôr
Yêzus nîsit an-Abânt
Yêzus nîsit an-Abânt
Dîni lômi, Âivan lômi!
Êlmêndal gimil, yutâra kirya kâla
Âinîrmâ lâiva hê lîntha
Alêluya nêrya Ârunad
Kristôs nêrya Rekadîr unônda
Kristôs nêrya Rekadîr unônda
Rozdiely sú pomerne malé, prevažne fonetické a pravopisné detaily, vrátane štýlu písania koncoviek.
----
Pokojné a požehnané vianočné sviatky. :-)
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára