24 decembra 2021

Translations - Silent Night in English, P-AdW Adunaic and P-AdW Westron

A hypothetical translation of the Christmas song Silent Night from its English language version into P-AdW Adunaic and P-AdW Westron.

Merry Christmas, friends ! I wish you peaceful holidays.

 

I've decided to translate these two translations of the Christmas song Silent Night from the English version of its lyrics because English was Tolkien's mother tongue.


 



Silent Night in the English language:

Silent night, holy night!
All is calm, all is bright.
Round yon Virgin, Mother and Child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia,
Christ the Saviour is born!
Christ the Saviour is born

Silent night, holy night!
Son of God love’s pure light.
Radiant beams from Thy holy face
With dawn of redeeming grace,
Jesus Lord, at Thy birth
Jesus Lord, at Thy birth

Silent night! Holy night!
Where on this day all power
of fatherly love poured forth
And like a brother lovingly embraced
Jesus the peoples of the world,
Jesus the peoples of the world.




Silent Night in P-AdW Adunaic:

Dîni Lômi, Âiwan Lômi!
Kâth asiwên, kâth abêl.
Takôr Wandêt, Ammê ka Hîn
Âiwan mîk dô zîrmêl ka vâlan
Phulâ im minalal sivâra
Phulâ im minalal sivâra

Dîni Lômi, Âiwan Lômi!
Mawîr pardâ akhtêntzê.
Aglîr phurusîm minalô êphalak
Minalan nardîth lînthî Alêluya
Khristôs Rekhadîret unôndu
Khristôs Rekhadîret unôndu

Dîni Lômi, Âiwan Lômi!
Thôr an-Êru zîrya pôyla kâla
Bêla êrlîg Kirya âiwên kanwôt
Ûrabammâ an manôlwêm alînaz
Yêzus Bâr, Kirya nôndzê
Yêzus Bâr, Kirya nôndzê

Dîni Lômi, Âiwan Lômi!
Anaz im ûrapûhet kâth abâr
An attûnan zîr phurus oba
Ka hânarbê zîrânda rênkôr
Yêzus nîsit an-Abânet
Yêzus nîsit an-Abânet

Silent Night in P-AdW Westron:

Dîni Lômi, Âivan Lômi!
Kâth asivên, kâth abêl.
Takôr Vandêt, Ammê ka Hîn
Âivan mîk dô zîrmêl ka vâlan
Phulâ im menalal sivâra
Phulâ im menalal sivâra

Dîni Lômi, Âivan Lômi!
Mavîr pardâ ahtêntzê.
Aglîr phurusîm menalô êphalak
Menalan nardîth lînthî Alêluya
Kristôs Rekadîret unôndu
Kristôs Rekadîret unôndu

Dîni Lômi, Âivan Lômi!
Thôr an-Êru zîrya pôyla kâla
Bêla êrlîg Kirya âivên kanvôt
Ûrabammâ an manôlvêm alînz
Yêzus Bâr, Kirya nôndzê
Yêzus Bâr, Kirya nôndzê

Dîni Lômi, Âivan Lômi!
Anz im ûrapûhet kâth abâr
An attûnan zîr phurus oba
Ka hânarbê zîrânda rênkôr
Yêzus nîsit an-Abânt
Yêzus nîsit an-Abânt



The differences are relatively small, largelly down to phonetic and ortographic details, including the style of applying ending suffixes.



----

I wish you peaceful and blessed Christmas holidays. :-)

 

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára