Hypotetický preklad reálnej piesne Atlantída (album Sezónne lásky), napísanej a zloženej Miroslavom Žbirkom a Kamilom Peterajom, spieva Miroslav Žbirka. Preložené z pôvodného slovenského znenia piesne a jej anglického prekladu, do P-AdW adunajčiny.
(C) Darrell Sweet - Pád Númenoru
Okrem názvu sa v tejto piesni slovo "Atlantída" vôbec neobjavuje. Precítený text môže pokojne rozprávať aj o... páde a zániku Númenoru, o ktorom sa Tolkien explicitne vyjadroval, že je to jeho obdoba Atlantídy v Arde. Preto Akallabêth, "Tá, ktorá padla", podľa básnického mena v adunajčine, ktoré preživší dali ich zaniknutej ostrovnej vlasti, a podľa názvu príbehu, ktorý o tom páde rozprával. (Príbeh sa objavuje napr. v Silmarillione.)
----
Pôvodná slovenská verzia textu piesne:
Atlantída
Zem pradávnych sĺnk
V chladnom tieni tajomstiev
Na mapách jej dávno niet
Zem pradávnych sĺnk
Nepoznáš jej žalospev
More nevydá viac ten svet
Pod hladinou spí kameň s tvárou naveky
V nehybnom tieni rias
A milenci sú si v tej hĺbke ďalekí
S rukou sa míňa vlas
Len more cez brány čias
Ženie na brehy stĺpy vĺn
More cez brány čias
Von vynáša stĺpy vĺn
Zem stratených sĺnk v oknách blúdia oči rýb
Tam hlboko niet kam ujsť
Zem stratených sĺnk v oknách blúdia oči rýb
Hľadajú kľúč od úst
Pod hladinou spí kameň tvár a testament
V nehybnom tieni rias
Čas zostal tu stáť očami hviezd sa díva kvet
V tej hĺbke je niečo z nás
Len more cez brány čias
Ženie na brehy stĺpy vĺn
More cez brány čias
Von vynáša stĺpy vĺn
Zem pradávnych sĺnk
V chladnom tieni tajomstiev
Na mapách jej dávno niet
Zem pradávnych sĺnk
Nepoznáš jej žalospev
More nevydá viac ten svet
Pod hladinou spí kameň s tvárou naveky
V nehybnom tieni rias
A milenci sú si v tej hĺbke ďalekí
S rukou sa míňa vlas
Len more cez brány čias
Ženie na brehy stĺpy vĺn
More cez brány čias
Von vynáša stĺpy vĺn
Nepovie nám však viac
Kde mŕtvi v ňom bývajú
Nepovie nám však viac
Čo mestá v ňom skrývajú
Nepovie nám však viac
Čo mestá
V ňom skrývajú
Videoklip ku piesni Atlantída (1982), hrá a spieva Miroslav Žbirka
Pieseň Atlantída na zázname z koncertu (2012)
----
Anglický preklad, založený na pôvodnom slovenskom texte:
Atlantis
The land of ancient suns
In the cold shadow of secrets
Vanished from maps long ago
The land of ancient suns
You know not its dirge
No more will the sea release that world
Under the surface forever sleeps a stone with a face
In the motionless shade of seaweed
And in that deep the lovers are distant
The hair flows past the hand
Only the sea through the gates of time
Drives pillars of waves to the shore
The sea through the gates of time
Drives upward pillars of waves
The land of lost suns in the windows wander fish eyes
There in the deepness there is no escape
The land of lost suns in the windows wander fish eyes
They search for the key from the mouth
Under the surface sleeps the stone, the face, and testament
In the motionless shade of seaweed
Time has stood still here, the flower gazes with eyes of stars
Something of us lies in that deep
Only the sea through the gates of time
Drives pillars of waves to the shores
The sea through the gates of time
Drives upward pillars of waves
The land of ancient suns
In the cold shadow of secrets
Vanished from maps long ago
The land of ancient suns
You know not its dirge
No more will the sea release that world
Under the surface forever sleeps a stone with a face
In the motionless shade of seaweed
And in that deep the lovers are distant
The hair flows past the hand
Only the sea through the gates of time
Drives pillars of waves to the shore
The sea through the gates of time
Drives upward pillars of waves
But it will never tell us again
Of where its dead reside
But it will never tell us again
Of what its cities conceal
But it will never tell us again
Of what
Its cities conceal
(C) Ted Nasmith - Tar-Míriel a Veľká vlna
----
A teraz už preklad do P-AdW adunajčiny:
Akallabêth
Zâyan an gamzarla ûrin
Imi nalkin nâlu an-muladîn
Nurtin abanskîlô êphan-zarîdô
Zâyan an gamzarla ûrin
Kibâzihâ irya niyirlînth
Azran bâlêra adâr amad abân
Dalad parma dênoy aphula bora kanwamâ
Imi bâyadla nâlôt an-phêlpî
Ka izarî yanêphalâm im amad dûrêthet
Phindet aphursa êphalak pâtô
Trar anrîdit an-lûr rîya azrat
Erela sakîlad târkî an-walîm
Trar anrîdit an-lûr azrat
Minad erela sakîlad târkî an-walîm
Zâyan an vâinala ûrin im avatî razna lîngla tudîn
Tanad imi dûrêthet tanad bân ûzva
Zâyan an-vâinala ûrin im avatî razna lîngla tudîn
Yakezda bapehtanget mêndôt
Dalad parma phulâ boret, kanwet ka negumezâiret
Imi bâyadla nâlôt an-phêlpî
Lûr agada tan tala, inzilet atuda tudînmâ an-gimil
Mayanêth an-nêhe kaya im amad dûrêthet
Trar anrîdit an-lûr rîya azrat
Erela sakîlad târkî an-walîm
Trar anrîdit an-lûr azrat
Minad erela sakîlad târkî an-walîm
Zâyan an gamzarla ûrin
Imi nalkin nâlu an-muladîn
Nurtin abanskîlô êphan-zarîdô
Zâyan an gamzarla ûrin
Kibâzihâ irya niyirlînth
Azran bâlêra adâr amad abân
Dalad parma dênoy aphula bora kanwamâ
Imi bâyadla nâlôt an-phêlpî
Ka izarî yanêphalâm im amad dûrêthet
Phindet aphursa êphalak pâtô
Trar anrîdit an-lûr rîya azrat
Erela sakîlad tarkî an-walîm
Trar anrîdit an-lûr azrat
Minad erela sakîlad târkî an-walîm
Aran abâlûrum adâr ind-abitha-nê
An anaz agânîya yadukam
Aran abâlûrum adâr ind-abitha-nê
An amad kadîrya azadnurta
Aran abâlûrum adâr ind-abitha-nê
An amad
Kadîrya azadnurta
----
Nakoniec ešte doslovný preklad z P-AdW adunajčiny do slovenčiny:
Padlá ("Tá-ktorá-padla")
Zem stratených sĺnk
V tom-chladnom tieni tajomstiev
Zmiznutá z-máp dávno-kedysi
Zem stratených sĺnk
Ty-ne-poznáš jej žalospev
More už-ne-vydá nikdy-viac ten svet
Pod hladinou naveky spí kameň s-tvárou
V nehybnom tom-tieni rias
A milenci (oni-)sú-si-ďalekí v tej hlbine
Vlas plynie ďaleko od-tej-ruky
Cez tie-brány čias len to-more
Poháňa ku-brehom stĺpy vĺn
Cez tie-brány čias to-more
Dohora poháňa ku-brehom stĺpy vĺn
Zem stratených sĺnk v oknách blúdia rybie oči
Tam v tej-hlbine tam nieto úniku
Zem stratených sĺnk v oknách blúdia rybie oči
Ony-hľadajú ten-kľúč od-tých-úst
Pod hladinou spí ten-kameň, tá-tvár, a ten-testament
V nehybnom tom-tieni rias
Čas on-ostal tu stáť, ten-kvet hľadí s-očami hviezd
Niečo z-nás leží v tej hĺbke
Cez tie-brány čias len to-more
Poháňa ku-brehom stĺpy vĺn
Cez tie-brány čias to-more
Dohora poháňa ku-brehom stĺpy vĺn
Zem stratených sĺnk
V tom-chladnom tieni tajomstiev
Zmiznutá z-máp dávno-kedysi
Zem stratených sĺnk
Ty-ne-poznáš jej žalospev
More už-ne-vydá nikdy-viac ten svet
Pod hladinou naveky spí kameň s-tvárou
V nehybnom tom-tieni rias
A milenci (oni-)sú-si-ďalekí v tej hlbine
Vlas plynie ďaleko od-tej-ruky
Cez tie-brány čias len to-more
Poháňa ku-brehom stĺpy vĺn
Cez tie-brány čias to-more
Dohora poháňa ku-brehom stĺpy vĺn
No nikdy viac ne-povie-ono-nám
Kde v ňom jeho-mŕtvi bývajú
No nikdy viac ne-povie-ono-nám
Čo v ňom jeho-mestá skrývajú
No nikdy viac ne-povie-ono-nám
Čo v ňom
Jeho-mestá skrývajú
(C) Ted Nasmith - Lode Verných
----
Dôležitá poznámka: Tento preklad bol založený na anglickom preklade pôvodného slovenského textu, a z tohto dôvodu má preklad do P-AdW adunajčiny trochu iný slovosled a viaceré ďalšie detaily, ktoré sú podobnejšie tým v anglickom preklade textu, než pôvodnej slovenskej verzii textu. Všetky prípady mužského a ženského rodu použité v doslovnom spätnom preklade do slovenčiny, ktoré sa týkajú neživých a abstraktných vecí (čas, hĺbka, kvet, atď.) by v skutočnosti boli ešte doslovnejšie v strednom rode ("to čas", "to hĺbka", "to kvet", atď.), ale nechcel som to príliš komplikovať. Avšak, čo sa významu týka, všetky tri verzie textu
(pôvodný slovenský text, anglický preklad, preklad do P-AdW adunajčiny) sú presne rovnaké, obsahovo identické v každom jednom verši.
----
Súvisiace články
Anglickojazyčná verzia tohto článku
----
Externé odkazy
Oficiálny upload skladby Atlantída na oficiálnom YouTube kanáli Miroslava Žbirku (iba hudba)
Koncertný videoklip ku skladbe Atlantída z roku 1982 (Bratislavská lýra) - videoklip použitý v tomto článku
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára