24 septembra 2022

Preklady - Akallabêth ("Atlantída" od Mira Žbirku a Kamila Peteraja v P-AdW adunajčine)

Hypotetický preklad reálnej piesne Atlantída (album Sezónne lásky), napísanej a zloženej Miroslavom Žbirkom a Kamilom Peterajom, spieva Miroslav Žbirka. Preložené z pôvodného slovenského znenia piesne a jej anglického prekladu, do P-AdW adunajčiny.


(C) Darrell Sweet - Pád Númenoru


Okrem názvu sa v tejto piesni slovo "Atlantída" vôbec neobjavuje. Precítený text môže pokojne rozprávať aj o... páde a zániku Númenoru, o ktorom sa Tolkien explicitne vyjadroval, že je to jeho obdoba Atlantídy v Arde. Preto Akallabêth, "Tá, ktorá padla", podľa básnického mena v adunajčine, ktoré preživší dali ich zaniknutej ostrovnej vlasti, a podľa názvu príbehu, ktorý o tom páde rozprával. (Príbeh sa objavuje napr. v Silmarillione.)


----


Pôvodná slovenská verzia textu piesne:

Atlantída

Z
em pradávnych sĺnk
V chladnom tieni tajomstiev
Na mapách jej dávno niet
Zem pradávnych sĺnk
Nepoznáš jej žalospev
More nevydá viac ten svet

Pod hladinou spí kameň s tvárou naveky
V nehybnom tieni rias
A milenci sú si v tej hĺbke ďalekí
S rukou sa míňa vlas

Len more cez brány čias
Ženie na brehy stĺpy vĺn
More cez brány čias
Von vynáša stĺpy vĺn

Zem stratených sĺnk v oknách blúdia oči rýb
Tam hlboko niet kam ujsť
Zem stratených sĺnk v oknách blúdia oči rýb
Hľadajú kľúč od úst

Pod hladinou spí kameň tvár a testament
V nehybnom tieni rias
Čas zostal tu stáť očami hviezd sa díva kvet
V tej hĺbke je niečo z nás

Len more cez brány čias
Ženie na brehy stĺpy vĺn
More cez brány čias
Von vynáša stĺpy vĺn

Zem pradávnych sĺnk
V chladnom tieni tajomstiev
Na mapách jej dávno niet
Zem pradávnych sĺnk
Nepoznáš jej žalospev
More nevydá viac ten svet

Pod hladinou spí kameň s tvárou naveky
V nehybnom tieni rias
A milenci sú si v tej hĺbke ďalekí
S rukou sa míňa vlas

Len more cez brány čias
Ženie na brehy stĺpy vĺn
More cez brány čias
Von vynáša stĺpy vĺn

Nepovie nám však viac
Kde mŕtvi v ňom bývajú
Nepovie nám však viac
Čo mestá v ňom skrývajú

Nepovie nám však viac
Čo mestá
V ňom skrývajú

 


 Videoklip ku piesni Atlantída (1982), hrá a spieva Miroslav Žbirka

 


Pieseň Atlantída na zázname z koncertu (2012)



---- 


Anglický preklad, založený na pôvodnom slovenskom texte:


Atlantis

The land of ancient suns
In the cold shadow of secrets
Vanished from maps long ago
The land of ancient suns
You know not its dirge
No more will the sea release that world

Under the surface forever sleeps a stone with a face
In the motionless shade of seaweed
And in that deep the lovers are distant
The hair flows past the hand

Only the sea through the gates of time
Drives pillars of waves to the shore
The sea through the gates of time
Drives upward pillars of waves

The land of lost suns in the windows wander fish eyes
There in the deepness there is no escape
The land of lost suns in the windows wander fish eyes
They search for the key from the mouth

Under the surface sleeps the stone, the face, and testament
In the motionless shade of seaweed
Time has stood still here, the flower gazes with eyes of stars
Something of us lies in that deep

Only the sea through the gates of time
Drives pillars of waves to the shores
The sea through the gates of time
Drives upward pillars of waves

The land of ancient suns
In the cold shadow of secrets
Vanished from maps long ago
The land of ancient suns
You know not its dirge
No more will the sea release that world

Under the surface forever sleeps a stone with a face
In the motionless shade of seaweed
And in that deep the lovers are distant
The hair flows past the hand

Only the sea through the gates of time
Drives pillars of waves to the shore
The sea through the gates of time
Drives upward pillars of waves

But it will never tell us again
Of where its dead reside
But it will never tell us again
Of what its cities conceal

But it will never tell us again
Of what
Its cities conceal



(C) Ted Nasmith - Tar-Míriel a Veľká vlna


----

A teraz už preklad do P-AdW adunajčiny:


Akallabêth

Zâyan an gamzarla ûrin
Imi nalkin nâlu an-muladîn
Nurtin abanskîl
ô êphan-zarîdô
Zâyan an
gamzarla ûrin
Kibâzihâ irya niyirlînth
Azran bâlêra ad
âr amad abân

Dalad par
ma dênoy aphula bora kanwa
Imi bâyadla nâlôt an-phêlpî
Ka izarî yanêphal
âm im amad dûrêthet
Phindet aphursa êphalak pâtô

T
rar anrîdit an-lûr rîya azrat
Erela sakîlad târk
î an-walîm
Trar anrîdit an-lûr azrat
Minad erela sakîlad târk
î an-walîm

Zâyan an vâinala ûrin im avatî razna lîngla tudîn
Tanad imi dûrêthet tanad bân
ûzva
Zâyan an-vâinala ûrin im avatî razna lîngla tudîn

Yakezda bapehtanget mêndôt


Dalad parma phulâ boret, kanwet ka negumezâiret
Imi bâyadla nâlôt an-
phêlpî
Lûr agada
tan tala, inzilet atuda tudînmâ an-gimil
Mayanêth an-nêhe kaya im amad dûrêthet

Trar anrîdit an-lûr rîya azrat
Erela sakîlad târk
î an-walîm
Trar anrîdit an-lûr azrat
Minad erela sakîlad târk
î an-walîm

Zâyan an gamzarla ûrin
Imi nalkin nâlu an-muladîn
Nurtin abanskîl
ô êphan-zarîdô
Zâyan an
gamzarla ûrin
Kibâzihâ irya niyirlînth
Azran bâlêra ad
âr amad abân

Dalad parma dênoy aphula bora kanwa
Imi bâyadla nâlôt an-
phêlpî
Ka izarî yanêphalâm im amad dûrêthet
Phindet aphursa êphalak pâtô

T
rar anrîdit an-lûr rîya azrat
Erela sakîlad tarkî an-walîm
Trar anrîdit an-lûr azrat
Minad erela sakîlad târk
î an-walîm

Aran abâlûrum adâr ind-abitha-nê
A
n anaz agânîya yadukam
Aran abâlûrum adâr ind-abitha-nê
An amad kadîrya azadnurta

Aran
abâlûrum adâr ind-abitha-nê
An amad
Kad
îrya azadnurta


(C) Alan Lee - Pád Númenoru



----

Nakoniec ešte doslovný preklad z P-AdW adunajčiny do slovenčiny:


Padlá ("Tá-ktorá-padla")

Zem stratených sĺnk
V tom-chladnom tieni tajomstiev
Zmiznutá z-máp dávno-kedysi
Z
em stratených sĺnk
Ty-ne-poznáš jej žalospev
More už-ne-
vydá nikdy-viac ten svet

Pod hladinou naveky spí kameň s-tvárou
V nehybnom tom-tieni rias
A milenci
(oni-)sú-si-ďalekí v tej hlbine
Vlas plynie ďaleko od-tej-ruky

Cez tie-brány čias len to-more
Poháňa
ku-brehom stĺpy vĺn 
C
ez tie-brány čias to-more
Dohora poháňa k
u-brehom stĺpy vĺn

Z
em stratených sĺnk v oknách blúdia rybie oči
Tam v tej-hlbine tam nieto úniku
Zem stratených sĺnk v oknách blúdia rybie oči
Ony-hľadajú ten-kľúč od-tých-úst

Pod hladinou spí ten-kameň, tá-tvár, a ten-testament
V nehybnom tom-tieni rias
Čas on-ostal tu stáť, ten-kvet hľadí s-očami hviezd
Niečo z-nás leží v tej hĺbke

Cez tie-brány čias len to-more
Poháňa
ku-brehom stĺpy vĺn 
C
ez tie-brány čias to-more
Dohora poháňa k
u-brehom stĺpy vĺn
 

Zem stratených sĺnk
V tom-chladnom tieni tajomstiev
Zmiznutá z-máp dávno-kedysi
Z
em stratených sĺnk
Ty-ne-poznáš jej žalospev
More už-ne-
vydá nikdy-viac ten svet


Pod hladinou naveky spí kameň s-tvárou
V nehybnom tom-tieni rias
A milenci
(oni-)sú-si-ďalekí v tej hlbine
Vlas plynie ďaleko od-tej-ruky


Cez tie-brány čias len to-more
Poháňa
ku-brehom stĺpy vĺn 
C
ez tie-brány čias to-more
Dohora poháňa k
u-brehom stĺpy vĺn

N
o nikdy viac ne-povie-ono-nám
Kde v ňom jeho-mŕtvi bývajú
N
o nikdy viac ne-povie-ono-nám
Čo v ňom jeho-mestá skrývajú

No nikdy viac ne-povie-ono-nám
Čo v ňom
Jeho-mestá skrývajú



(C) Ted Nasmith - Lode Verných



----


Dôležitá poznámka: Tento preklad bol založený na anglickom preklade pôvodného slovenského textu, a z tohto dôvodu má preklad do P-AdW adunajčiny trochu iný slovosled a viaceré ďalšie detaily, ktoré sú podobnejšie tým v anglickom preklade textu, než pôvodnej slovenskej verzii textu. Všetky prípady mužského a ženského rodu použité v doslovnom spätnom preklade do slovenčiny, ktoré sa týkajú neživých a abstraktných vecí (čas, hĺbka, kvet, atď.) by v skutočnosti boli ešte doslovnejšie v strednom rode ("to čas", "to hĺbka", "to kvet", atď.), ale nechcel som to príliš komplikovať. Avšak, čo sa významu týka, všetky tri verzie textu (pôvodný slovenský text, anglický preklad, preklad do P-AdW adunajčiny) sú presne rovnaké, obsahovo identické v každom jednom verši.


----

Súvisiace články


Anglickojazyčná verzia tohto článku


----

Externé odkazy

Oficiálny upload skladby Atlantída na oficiálnom YouTube kanáli Miroslava Žbirku (iba hudba) 

Koncertný videoklip ku skladbe Atlantída z roku 1982 (Bratislavská lýra) - videoklip použitý v tomto článku

 

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára