A hypothetical translation of the real world song Atlantída ("Atlantis", from the album Sezónne lásky) written and composed by Miroslav Žbirka and Kamil Peteraj, performed by Miroslav Žbirka. Translated from the song's original Slovak language lyrics and their English language translation, into P-AdW Adunaic.
(C) Darrell Sweet - The Fall of Númenor
Besides the song title itself, the word "Atlantis" actually does not occur in the song at all. The soulful lyrics could just as well tell a tale about... the fall and destruction of Númenor, of which Tolkien explicitly spoke about as his own authorial analogue to the mythic story of Atlantis, within the context of Arda. Hence, Akallabêth, "She, that had (down)fallen", "The Downfallen", based on the Adunaic poetic name that the survivors of the downfall gave to their destroyed and vanished homeland, and the eponymous title of the story that recounted the downfall. (This story appears e.g. in The Silmarillion.)
----
The original Slovak version of the song's lyrics:
Atlantída
Zem pradávnych sĺnk
V chladnom tieni tajomstiev
Na mapách jej dávno niet
Zem pradávnych sĺnk
Nepoznáš jej žalospev
More nevydá viac ten svet
Pod hladinou spí kameň s tvárou naveky
V nehybnom tieni rias
A milenci sú si v tej hĺbke ďalekí
S rukou sa míňa vlas
Len more cez brány čias
Ženie na brehy stĺpy vĺn
More cez brány čias
Von vynáša stĺpy vĺn
Zem stratených sĺnk v oknách blúdia oči rýb
Tam hlboko niet kam ujsť
Zem stratených sĺnk v oknách blúdia oči rýb
Hľadajú kľúč od úst
Pod hladinou spí kameň tvár a testament
V nehybnom tieni rias
Čas zostal tu stáť očami hviezd sa díva kvet
V tej hĺbke je niečo z nás
Len more cez brány čias
Ženie na brehy stĺpy vĺn
More cez brány čias
Von vynáša stĺpy vĺn
Zem pradávnych sĺnk
V chladnom tieni tajomstiev
Na mapách jej dávno niet
Zem pradávnych sĺnk
Nepoznáš jej žalospev
More nevydá viac ten svet
Pod hladinou spí kameň s tvárou naveky
V nehybnom tieni rias
A milenci sú si v tej hĺbke ďalekí
S rukou sa míňa vlas
Len more cez brány čias
Ženie na brehy stĺpy vĺn
More cez brány čias
Von vynáša stĺpy vĺn
Nepovie nám však viac
Kde mŕtvi v ňom bývajú
Nepovie nám však viac
Čo mestá v ňom skrývajú
Nepovie nám však viac
Čo mestá
V ňom skrývajú
Music video for Atlantída ("Atlantis") performed by Miro Žbirka (1982)
The song Atlantída ("Atlantis") performed live by Žbirka at a concert (2012)
----
English translation based on the original Slovak lyrics:
Atlantis
The land of ancient suns
In the cold shadow of secrets
Vanished from maps long ago
The land of ancient suns
You know not its dirge
No more will the sea release that world
Under the surface forever sleeps a stone with a face
In the motionless shade of seaweed
And in that deep the lovers are distant
The hair flows past the hand
Only the sea through the gates of time
Drives pillars of waves to the shore
The sea through the gates of time
Drives upward pillars of waves
The land of lost suns in the windows wander fish eyes
There in the deepness there is no escape
The land of lost suns in the windows wander fish eyes
They search for the key from the mouth
Under the surface sleeps the stone, the face, and testament
In the motionless shade of seaweed
Time has stood still here, the flower gazes with eyes of stars
Something of us lies in that deep
Only the sea through the gates of time
Drives pillars of waves to the shores
The sea through the gates of time
Drives upward pillars of waves
The land of ancient suns
In the cold shadow of secrets
Vanished from maps long ago
The land of ancient suns
You know not its dirge
No more will the sea release that world
Under the surface forever sleeps a stone with a face
In the motionless shade of seaweed
And in that deep the lovers are distant
The hair flows past the hand
Only the sea through the gates of time
Drives pillars of waves to the shore
The sea through the gates of time
Drives upward pillars of waves
But it will never tell us again
Of where its dead reside
But it will never tell us again
Of what its cities conceal
But it will never tell us again
Of what
Its cities conceal
(C) Ted Nasmith - Tar-Míriel and the Great Wave
----
And now the translation into P-AdW Adunaic:Akallabêth
Zâyan an gamzarla ûrin
Imi nalkin nâlu an-muladîn
Nurtin abanskîlô êphan-zarîdô
Zâyan an gamzarla ûrin
Kibâzihâ irya niyirlînth
Azran bâlêra adâr amad abân
Dalad parma dênoy aphula bora kanwamâ
Imi bâyadla nâlôt an-phêlpî
Ka izarî yanêphalâm im amad dûrêthet
Phindet aphursa êphalak pâtô
Trar anrîdit an-lûr rîya azrat
Erela sakîlad târkî an-walîm
Trar anrîdit an-lûr azrat
Minad erela sakîlad târkî an-walîm
Zâyan an vâinala ûrin im avatî razna lîngla tudîn
Tanad imi dûrêthet tanad bân ûzva
Zâyan an-vâinala ûrin im avatî razna lîngla tudîn
Yakezda bapehtanget mêndôt
Dalad parma phulâ boret, kanwet ka negumezâiret
Imi bâyadla nâlôt an-phêlpî
Lûr agada tan tala, inzilet atuda tudînmâ an-gimil
Mayanêth an-nêhe kaya im amad dûrêthet
Trar anrîdit an-lûr rîya azrat
Erela sakîlad târkî an-walîm
Trar anrîdit an-lûr azrat
Minad erela sakîlad târkî an-walîm
Zâyan an gamzarla ûrin
Imi nalkin nâlu an-muladîn
Nurtin abanskîlô êphan-zarîdô
Zâyan an gamzarla ûrin
Kibâzihâ irya niyirlînth
Azran bâlêra adâr amad abân
Dalad parma dênoy aphula bora kanwamâ
Imi bâyadla nâlôt an-phêlpî
Ka izarî yanêphalâm im amad dûrêthet
Phindet aphursa êphalak pâtô
Trar anrîdit an-lûr rîya azrat
Erela sakîlad tarkî an-walîm
Trar anrîdit an-lûr azrat
Minad erela sakîlad târkî an-walîm
Aran abâlûrum adâr ind-abitha-nê
An anaz agânîya yadukam
Aran abâlûrum adâr ind-abitha-nê
An amad kadîrya azadnurta
Aran abâlûrum adâr ind-abitha-nê
An amad
Kadîrya azadnurta
(C) Alan Lee - Fall of Númenor
----
Finally, the literal translation from P-AdW Adunaic into English:
The Downfallen ("She-that-had-downfallen")
The-land of ancient suns
In the-cold shadow of-secrets
Vanished from-maps long-ago
The land of ancient suns
You-know-not its dirge
The-sea will-not-release ever-again that world
Under the-surface forever sleeps a stone with-a-face
In motionless the-shade of-seaweed
And the-lovers (they-)are-distant in that deep
The-hair flows far-away from-the-hand
Through the-gates of-time only the-sea
Drives to-the-shore pillars of-waves
Through the-gates of-time the-sea
Upward drives pillars of-waves
The-land of lost suns in the-windows wander fish eyes
There in the-deepness there is-no escape
The-land of lost suns in the-windows wander fish eyes
They-search-for the-key from-the-mouth
Under the-surface sleeps the-stone, the-face, and the-testament
In motionless the-shade of-seaweed
Time has-stayed here standing, the-flower gazes with-eyes of-stars
Something of-us lies in that deep
Through the-gates of-time only the-sea
Drives to-the-shore pillars of-waves
Through the-gates of-time the-sea
Upward drives pillars of-waves
The-land of ancient suns
In the-cold shadow of-secrets
Vanished from-maps long-ago
The land of ancient suns
You-know-not its dirge
The-sea will-not-release ever-again that world
Under the-surface forever sleeps a stone with-a-face
In motionless the-shade of-seaweed
And the-lovers (they-)are-distant in that deep
The-hair flows far-away from-the-hand
Through the-gates of-time only the-sea
Drives to-the-shore pillars of-waves
Through the-gates of-time the-sea
Upward drives pillars of-waves
But never again will-it-tell-us
Of where its-dead reside
But never again will-it-tell-us
Of what its-cities conceal
But never again will-it-tell-us
Of what
Its-cities conceal
(C) Ted Nasmith - The Ships of the Faithful
----
Important note: The translation was developed from the English translation of the lyrics, so its word order and other details are more similar to the English version of the lyrics, rather than the original Slovak version of the lyrics. However, in terms of meaning, all three versions (original Slovak lyrics, English translation, P-AdW Adunaic translation) are exactly the same, identical in contents in every single verse.
----
Related articles
Slovak language version of this article
----
External links
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára