17 novembra 2022

Preklady - Pieseň pocestného (V kozube plápolá červeň ohníka) v P-AdW západčine

Hypotetický preklad Tokienovej básne a piesne A Walking Song ("Pieseň pocestného"), ktorá sa objavuje v Pánovi prsteňov do P-AdW západčiny.

 

 




 
A Walking Song (Upon the Hearth the Fire is Red)


Upon the hearth the fire is red,
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet,
Still round the corner we may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen but we alone.

Tree and flower and leaf and grass,
Let them pass! Let them pass!
Hill and water under sky,
Pass them by! Pass them by!

Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun.

Apple, thorn, and nut and sloe,
Let them go! Let them go!
Sand and stone and pool and dell,
Fare ye well! Fare ye well!

Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind
and home ahead,
We'll wander back
to home and bed.

Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp, and meat and bread,
And then to bed! And then to bed!












Pieseň pocestného (V kozube plápolá červeň ohníka)

V kozube plápolá červeň ohníka
Pod strechou stojí si postieľka
Nie sú ešte ustaté nohy naše
No za rohom možno nájdeme
Zrazu stromisko, či kameň osamelý
Ktoré dosiaľ nevidel nik, iba my

Strom a kvietok a list a tráva
Míňame ich, míňame, krajina ubieha
Briežok i voda, nad nimi obloha
Miňme ich, miňme, krajina ubieha

No za rohom nás možno čaká
Nová cesta či brána tajná
A hoc' ich dnes ako pocestní míňame
Zajtra možno popri nich pôjdeme
A dáme sa po chodníčkoch skrytých
K Mesiacu či k Slnku vedúcich

Jabĺčko, tŕň, oriešok i trnka
Nechajme ich tak, nezíďme z chodníka
Piesok a kameň, jazierko a údolíčko
Šťastnú cestu, šťastnú, s vami buď šťastíčko

Ďaleko za nami je domov, svet šíry pred nami
Premnoho cestičiek, po ktorých by sme sa vydali
Boriť sa vpred tieňmi, k pokraju noci
Až nám budú hviezdy zas napomoci
Potom obrátime sa chrbtom k svetu
Domov bude v diaľke pred nami
Poberieme sa naspäť k domovu
Domovu i posteli

Hmla i súmrak, mrak i tieň
Rozplynú sa, rozplynú, kým svitne deň
Ohník i lampa, mäsko i chlieb
A potom do postele, potom do postele























(C) 1954 J. R. R. Tolkien The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring
(C) 2018 Slovak translation by P. Molnár
(C) 2022 Westron translation by P. Molnár


----


Súvisiace články


Anglickojazyčná verzia tohto článku


----


External links

Professor Tolkien's own reading of the poem

Musical rendition by Colin Rudd


 

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára