A hypothetical translation of the real world song "This Is Mongol", by the Mongol metal band The HU, into P-AdW Westron.
Some tolkienites / Tolkien fans might feel that it's a pity how few pay any attention to the Easterlings, the frequent raiders from the eastern lands of Middle-earth, raiding its Westlands. So let's imagine that someone from the ranks of the Easterlings learnt Westron and decided to tell a cautionary and satisfied warning to the peoples of western Middle-earth, about who the Easterlings really are.
Article under development.
(C) Helena Stepanova - Tears Unnumbered (Uldor)
(C) Jan Pospíšil - Rhûn lancer
----
Anglickojazyčný text pôvodnej mongolskej piesne od skupiny The HU:
It is said with the howling of a blue-grey wolf at the Moon
Blue Mongols will be awakened from deep sleep
It is said if the sun rises in the west
It announces the rebirth of the great king Genghis
Ééé ééé héééy
This is Mongol !
It is said with the resonance of the great horse-head fiddle
And with the dancing of the Mongol biyelgee (bowl dance)
Mongol young men and sons will be returning from abroad
So was it foretold by the noble elder, Tengri (Skyfather)
Ééé ééé héééy
We are Mongols !
At the peaks of mountains may Mongol spirit always thrive
The black bannker of our ancestors will awaken us all
We are blessed by the virtues of Mongols whose destiny is great
May the power of our ancestors bless us all
Ééé ééé héééy
We are Mongols !
It is said my old grey-haired father visits me in my sleep
And he tells me of the mother earth who will rejoice
When the spirit of the Mongols will rise up
They will reclaim their fame and victory and keep it forever
Ééé ééé héééy
We are Mongols !
Hurrraaaah, hurrraaaah, héééy, we are Mongols !
Hurrraaaah, hurrraaaah, héééy, we are Mongols !
Hurrraaaah, hurrraaaah, héééy, we are Mongols !
Hurrraaaah, hurrraaaah, héééy, we are Mongols !
We are Mongols !
We are Mongols !
We are Mongols !
Oh, we are Mongols !
May Mongols thrive
We are Mongols !
May Mongols always be joyful
Oh, we are Mongols !
May Mongols thrive
We are Mongols !
May Mongols always be joyful
Ééé ééé héééy
We are Mongols !
:-D
----
Preklad z angličtiny do slovenčiny (len pre úplnosť):
Povráva sa, že za zvuku vytia modro-sivých vlkov na Mesiac
Budú modrí Mongoli prebudení z hlbokého spánku
Povráva sa, že ak slnko vyjde na západe
Ohlási znovuzrodenie veľkého kráľa Džingisa
Ééé ééé héééj
Toto sú Mongoli !
Povráva sa, že za zvučnosti veľkých koňo-hlavých huslí
A tancovania mongolského biyelgee (miskového tanca)
Sa mladí mongolskí muži budú vracať z cudziny
Tak to bolo predpovedané v proroctve Otca oblohy
Ééé ééé héééj
My sme Mongoli !
Nech na vrcholkoch hôr mongolský duch vždy prekvitá
Nech nás ohlasovateľ našich predkov všetkých prebudí
Sme požehnaní cnosťami Mongolov, ktorých osud je chýrny
Nech sila našich predkov nám všetkým žehná
Ééé ééé héééj
My sme Mongoli !
Povráva sa, že môj sivovlasý otec ma navštevuje, keď spím
A rozpráva mi o matke zemi, ktorá sa bude radovať
Keď opäť povstane duša Mongolov
Získajú späť svoju slávu a víťazstvá, a udržia si ich navždy
Ééé ééé héééj
My sme Mongoli !
Hurrráááá, hurrráááá, héééj, my sme Mongoli !
Hurrráááá, hurrráááá, héééj, my sme Mongoli !
Hurrráááá, hurrráááá, héééj, my sme Mongoli !
Hurrráááá, hurrráááá, héééj, my sme Mongoli !
My sme Mongoli !
My sme Mongoli !
My sme Mongoli !
Ó, My sme Mongoli !
Nech Mongoli prekvitajú
My sme Mongoli !
Nech budú Mongoli vždy radostní
Ó, My sme Mongoli !
Nech Mongoli prekvitajú
My sme Mongoli !
Nech budú Mongoli vždy radostní
Ééé ééé héééj
My sme Mongoli !
(C) Helena Stepanova - Bor with his sons
(C) Jan Pospíšil - Heavy cavalry of Rhûn
----
Translation from English into P-AdW Westron:
Abithin howling-soundmâ an blue-grey harmî Nîlunada
Blue Mongols inda-awakened dûrla phulô
Abithin kîv Uret ôira im adûnt
It announces the rebirth of the great king Genghis
Êêê êêê hêêêy
Azûlâim nên !
Abithin amd pardêth an mârla karbukarzal kwîntera
Ka with the recital of the Mongol bowl dance
Young Azûlâila narî sent abroad will be inda-yarînkona
So was it foretold in the prophecy an-Menlu-attôt
Êêê êêê hêêêy
Azûlâim nên !
Abithin nirya zaral hisîn-phindal attô yutudnâha-hê imi kirya phula
Ka ubithâ-hê an ammê aban hatâni inda-hikalda
Tînd manôt an-Azûlâimit ind-anôira minada
Inda-yareclaim yarya aglar ka victory ka kan-a nêlum
Éêê êêê hêêêy
Azûlâim nên !
----
Doslovný preklad do angličtiny z P-AdW západčiny:
It is said with the howling sound of blue-grey wolves to the Moon
Blue Easterlings will be awakened from deep sleep
It is said if the sun rises in the west
It alarms the rebirth of a great king-conqueror
Ééé ééé héééy
We are Easterlings !
At the peaks of mountains
Ééé ééé héééy
We are Easterlings !
It is said my old grey-haired father visits me in my sleep
And he tells me of the mother earth who will rejoice
When the spirit of the Easterlings will rise up
They will reclaim their fame and victory and keep it forever
Ééé ééé héééy
We are Easterlings !
Hurrraaaah, hurrraaaah, héééy, we are Easterlings !
Hurrraaaah, hurrraaaah, héééy, we are Easterlings !
Hurrraaaah, hurrraaaah, héééy, we are Easterlings !
Hurrraaaah, hurrraaaah, héééy, we are Easterlings !
We are Easterlings !
We are Easterlings !
We are Easterlings !
Oh, we are Easterlings !
May Easterlings thrive
We are Easterlings !
May Easterlings always be joyful
Oh, we are Easterlings !
May Easterlings thrive
We are Easterlings !
May Easterlings always be joyful
Ééé ééé héééy
We are Easterlings !
(C) Olanda Fong-Surdenas - Easterling
(C) Turner Mohan - Easterling warrior
(C) Stefano Baldo - Wainriders
----
Literal translation into English from P-AdW Westron:
----
External links
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára