07 decembra 2021

Novotvary - Podstatné mená - Osobné mená a epitetá

Novotvary podstatných mien pre P-AdW adunajčinu a P-AdW západčinu, s témou osobných mien, prímení, prezývok a epitet.

 

 

 Na článku sa pracuje.

 

Osobné mená

 

Hobiti - osobné mená

  • NOVOTVAR - VÝSLOVNOSŤ - VÝZNAM - ODVODENÉ OD... - POZNÁMKY  
  • Abêlzimra - vysl. Abélzimra - "Adamanta" -  abêlzimra, "adamant" (P-AdW), abâr, "moc", bêl-, "jasné", "žiarivé", zimra, "klenot", "drahokam" (Ad.) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho mena Adamanta (z archaického adamans, "diamant", "nezničiteľný drahokam") do západčiny. Nositeľom mena bola napr. Adamanta Brušinová (Chubb), hobitka z Grófstva.  
  • Angarên - vysl Angarén - "Isumbras" - ange, "železo" (P-AdW), rên, "rameno" (P-AdW) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho mena Isumbras (zo staronemeckého isen, "železo", a starofrancúzskeho bras, "rameno") do západčiny. Nositeľmi mena boli napr. Isumbras I., Isumbras II., Isumbras III. a Isumbras IV., vladykovia Grófstva.
  • Angbarâh - vysl Angbaráh - "Isengrim" - ange, "železo" (P-AdW), barâkh(ala), "hrozivý", "urputný" (P-AdW - Ad.), barâh(la), "hrozivý", "urputný" (P-AdW - Z.) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho mena Isengrim (zo staroanglického isen, "železo" a grim, "hrozivý", "urputný") do západčiny. Nositeľmi mena boli napr. Isengrim I., Isengrim II. a Isengrim III., vladykovia Grófstva.
  • Ârbanda - vysl. Árbanda - "Dvoran" - âr-, "kráľovské", banad, "dvor", "dvorec", "nádvorie", ârbanad, "kráľovský dvor" (P-AdW) - Novotvar, inšpirovaný existujúcim menom Ârzadanû, kánonicky "Paladin" (pozri nižšie).
  • Ârzadanû - vysl. Árzadanú - "Paladin" - âr-, "kráľovské", zadan, "dom", ârzadan, "(kráľovský) palác" (P-AdW) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho mena Paladin (odvodené od palatinum, výrazu pre palác, a franského paladin, vysokopostaveného dvorana a rytiera Karola Veľkého) do západčiny. Nositeľom mena bol napr. Paladin Túk, hlava rodiny Túkovcov, vladyka Grófstva a Pipinov otec v čase Pána prsteňov
  • Âuztudas - vysl Áuztudas - "Odovakar", "Odovacar", "Odoakar" - âuz, "bohatý", sl. zakl. (P-AdW), tudas, "hliadka" (Z.) - Novotvar, inšpirovaný menom novovynájdeného hobita Odovacara Brušinu (Bolger) z MMO hry The Lord of the Rings Online (LOTRO). Odoakar je ďalšie hobitie meno inšpirované starými germánskymi menami z reálneho sveta. Meno Odoakar znamená "bohatý"-"pozorný" (to druhé v zmysle "strážiaci", "hliadkujúci").
  • Banazîr  - vysl. Banazír - "Samved" - Banazîr, "Samved" (Z.) - Kánonické znenie Samovho mena v západčine. Znamená "polomúdry", "prostý", porovnajte aj s pôvodným anglickým znením Samwise, kde časť sam- nemá nič so Samuelom, ale s "pol-", "polo-", a časť wise samozrejme odkazuje na prídavné meno odvodené od slovo pre "hlbokú múdrosť", "veľkú učenosť", "veľkú vzdelanosť", wisdom. Samovo meno, či už vo fiktívnej západčine alebo "preložené" z nej do angličtiny a slovenčiny, je síce žartovné, ale nie urážlivé. "Polomúdry" nie je v zmysle "hlúpy", ale v zmysle "nie je vzdelaný ako veľký učenec", "má menej podrobné znalosti". Vzhľadom na Samovu bystrú a triezvu inteligenciu, ale skromnejší pôvod a skromnejšie vzdelanie, my takéto "hovoriace meno" veľmi dobre pristane.
  • Batazagrur - vysl. Batazagrur - "Ferdibrand" - batân, "cesta" (Ad.), bata, "cestovať" (P-AdW), zagar, "meč" (Ad.) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho mena Ferdibrand (starogermánske farð, protogermánske farthi, "cestovať", "ďaleko", a brand, "meč") do západčiny. Nositeľom mena bol napr. Ferdibrand Túk, jeden z rodiny Túkovcov.
  • Bêlzimra - vysl. Bélzimra - "Diamanta" -  bêlzimra, "diamant" (P-AdW), bêl-, "jasné", "žiarivé", zimra, "klenot", "drahokam" (Ad.) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho mena Diamanta (odvodené z "diamant", pomenovania pre drahokam) do západčiny. Nositeľom mena bola napr. Diamanta z Dlhej Brázdy, hobitka z Grófstva a neskoršia Pipinova manželka.  
  • Bilba - vysl. Bilba - "Bilbo" - Bilba, "Bilbo" (Z.) - Kánonické znenie Bilbovho mena v západčine. 
  • Gamba - vysl. Gamba - "Bucca" - Bucca, "jeleň", "štvornožec-samec" (staroangličtina), gamba, "jeleň", "štvornožec-samec" (Z.) - Najpravdepodobnejšie kánonické znenie Buccovho mena v západčine. Tolkien odvodil meno postavy zo staroanglického Bucca, "samec (štvornohého) cicavca", "jeleň". Západská podoba mena znie presne ako slovenské ľudové slovo "gamba" (t.j. "pera"). Nositeľom mena bol napr. Bucca, prvý vladyka Grófstva a zakladateľ rodiny Starolenovcov (Zaragamba), neskôr známej ako Brandylenovci (Brandagamba).
  • Gânlarên - vysl Gánlarén - "Ferumbras" - gânla, "smelý", "odvážny" (P-AdW), rên, "rameno" (P-AdW) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho mena Ferumbras (franské fier à bras, "smelé rameno") do západčiny. Nositeľmi mena bol napr. Ferumbras I., Ferumbras II. a Ferumbras III., vladykovia Grófstva.
  • Helenê - vysl. Helené - "Fialka", "Viola"/"Violeta" - helun, helen, "(divo rastúca) fialka" (P-AdW), -ê, koncovka ženského rodu (Ad.) - Novotvar, inšpirovaný existujúcimi menami hobitích žien s tematikou kvetov. Vtipnou zhodou náhod je tvar mena podobný reálnemu menu Helena. 
  • Hlothram - vysl. Hlofram - "Cotman" - Hlothram, "Cotman" (Z.) - Kánonické znenie mena Cotmana Zrubníka (Hlothram Hlothran) v západčine. 
  • Lose - vysl. Lose - "Ruža", "Ružena" - lose, "ruža" (P-AdW) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho mena Rose, Ružena do západčiny. Nositeľmi mena bol napr. Ružena Zrubníková (Lose Hlothran), neskôr Ružena Gamgee (Lose Galbasi), Samova manželka.
  • Maura - vysl. Maura - "Frodo" - Maura, "Frodo" (Z.) - Kánonické znenie Frodovho mena v západčine. 
  • Kalimac  - vysl. Kalimak - "Meriadoc", "Chicholm" - Kalimac, "Meriadoc", "Chicholm" (Z.) - Kánonické znenie Merriho mena v západčine. 
  • Ogmandab - vysl. Ogmandab - "Gorhendad" - Ogmandab, "Gorhendad" (Z.) - Kánonické znenie Gorhendadovho mena v západčine. Tolkien odvodil meno postavy z waleského Gorhendad, "prastarý otec". Západská forma mena má podľa Tolkiena presne ten istý význam. Nositeľom mena bol napr. Gorhendad, historicky druhý vladyka Grófstva.
  • Ranugad - vysl. Ranugad - "Domased", "Hamfast" - Ranugad, "Domased", "Hamfast" (Z.) - Kánonické znenie mena Samovho otca, "Mukšikolovho" mena, "Tatkovho" mena v západčine. Dá sa voľne preložiť ako "ten, ktorý ostáva doma", kratšie "domased" (obsahuje západské výrazy znamenajúce "dedina", "usadlosť" a sloveso "ostať").
  • Razanur - vysl. Razanur - "Pútnik", "Peregrin" - Razanur, "Pútnik", "Peregrin" (Z.) - Kánonické znenie Pipinovho mena v západčine. Nositeľom mena bol napr. spomínaný Pipin (Raz) alias Pútnik / Peregrin (Razanur), člen Frodovej družiny, neskôr jeden z vladykov Grófstva.
  • Sivâsulkar - vysl. Sivásulkar - "Fredegar" - sivâr, "pokoj" (P-AdW), sulkar, sulgar, "kopija", skrátene, hovorovo (P-AdW) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho mena Fredegar (starogermánske fredi, "pokoj", a gar, "kopija") do západčiny. Nositeľom mena bol napr. Fredegar "Tučko" Brušina, alias Fredi, jeden z rodiny Brušinovcov a kamarát hobitej štvorice z Pána prsteňov.
  • Tûrgrên - vysl Turgrén - "Fortinbras" - tûrg, "silný" (P-AdW), rên, "rameno" (P-AdW) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho mena Fortinbras (starofrancúzske fortin, "silný", a bras, "rameno") do západčiny. Nositeľmi mena boli napr. Fortinbras I. a Fortinbras II., dvaja z vladykov Grófstva.
  • Vâlominâle - vysl Válominále - "Belladona" - vâlan, "pekné" (P-AdW), lômi, "noc"  (Ad.), nâlô, "tieň" (Ad.) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho mena Belladonna (z anglického belladonna, a nightshade, "ľuľkovec" (dosl. "nočný odtieň"), a talianskeho bella donna, "pekná pani") do západčiny. Doslovnejšie "Pekno-noc-odtieň". Nositeľom mena bola napr. Belladonna Túková, Bilbova matka, dcéra starého Gerontia Túka.


Hobiti - priezviská a rodinné mená

  • NOVOTVAR - VÝSLOVNOSŤ - VÝZNAM - ODVODENÉ OD... - POZNÁMKY   
  • Brandagamba - vysl. Brandagamba - "Brandylen" - Brandagamba, "Brandylen" (Z.) - Kánonické znenie Meriadocovho / Chicholmovho priezviska v západčine.    
  • Galbasi - vysl. Galbasi - "Gamgee" - Galbasi, "Gamgee" (Z.) - Kánonické znenie Samvedovho priezviska v západčine. 
  • Garavar - vysl. Garavar - "Záhradník" - garavar, "Záhradník" (P-AdW) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho priezviska Záhradník (v. angl. orig. Gardner, "záhradník", ľudovejšia forma slova gardener) do západčiny. Nositeľmi mena boli napr. príbuzní Samveda Gamgee, Záhradníkovci. 
  • Hlothran - vysl. Hlofran - "Zrubník" - Hlothran, "Zrubník" (Z.) - Kánonické znenie priezviska rodiny Trubačovcov (v angl. orig. "Cotton") v západčine. Tolkien upozorňoval na fakt, že priezvisko "Cotton" neznamená doslova "bavlna" (po anglicky), ale má predstavovať ľudovú odvodeninu od termínu cottage, t.j. "chalupa", "zrub". V západčine má daný výraz slovotvorný základ hloth-, podstatný výraz hlothrama označuje obytnú stavbu, ktorá sa dá preložiť ako "chalupa", "zrub". Priezviská oboch rodín, Gamgee (Galbasi) a Cotton (Hlothran) majú byť v angličtine menšia slovná hračka, lebo gamgee bol výraz pre typ gázy vyrábaný z bavlny (cotton).
  • Kilmadar - vysl. Kilmadar - "Remenár" - kilmadar, "remenár", "výrobca opaskov/remeňov" (P-AdW) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho priezviska Remenár (v. angl. orig. Bracegirdle, "remenár", "uťahovač opasku") do západčiny. Nositeľom mena bol napr. Hugo Remenár.
  • Labingi - vysl. Labingi - "Baggins" / "Bublík" / "Pytlík" - Labingi, "Baggins" (Z.) - Kánonické znenie Bilbovho a Frodovho priezviska v západčine. 
  • Raspûta - vysl. Raspúta - "Trubač" - Raspûta, "Trubač" (Z.) - Kánonické znenie priezviska rodiny Trubačovcov (v angl. orig. "Hornblower") v západčine. 
  • Sarmagân - vysl. Sarmagán - "Povrazník" - sarmagân, "povrazník", "výrobca povrazov" (P-AdW) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho priezviska Povrazník (v. angl. orig. Roper, "povrazník") do západčiny. Zakladateľom rodiny a priezviska Povrazníkovcov bol Samov syn Andy (Andved) Gamgee, Andy Povrazník.
  • Tûc - vysl. Túk - "Túk"- Tûc, "Túk" (Z.) - Kánonické znenie Pipinovho priezviska v západčine (a priezviska jeho rodiny). Túkovci zvykli tvrdiť, že ich rodinné meno pochádzalo zo západského slova tûca, približne "nebojácny", "odhodlaný". (V slovenských a českých prekladoch sa rodina objavovala ako "Berkovci" a "Bralovci", ale Tolkien zdôrazňoval, že ich priezvisko nemalo byť totožné s anglickým slovesom "took". Niektorí Tolkienoví fanušíci sa nazdávajú, že autora mohli inšpirovať reálne priezviská Tuck a Took, odvodené od tuck, výrazu pre "meč-končiar".)
  • Vâlamîk - vysl Válamík - "Pekník" - vâlan, "pekné" (P-AdW), mîk, "dieťa-chlapček"  (Ad.) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho priezviska Pekník (v. angl. orig. Fairbairn, "Pekné dieťa", zriedkavejšia obdoba častejšieho Fairchild) do západčiny. Nositeľom mena bol napr. Elfstan Pekník, syn Elanor Gamgeeovej, vnuk Samveda Gamgee.
  • Zaragamba - vysl. Zaragamba - "Starolen" - Zaragamba, "Starolen" (Z.) - Kánonické znenie priezviska predkov neskoršej rodiny Starolenovcov v západčine.    

 

Zvieratá hobitov (psy a poníky hobitov v Grófstve, vo Svažinách, atď.)  

  • NOVOTVAR - VÝSLOVNOSŤ - VÝZNAM - ODVODENÉ OD... - POZNÁMKY
  • Ziginuw - vysl. Ziginuv - "Múdronos" - abâr, "silno","mocne" (P-AdW), turg, "silný" (P-AdW) - Analogicky odvodené od mena tohto poníka v pôvodnom anglickom znení Pána prsteňov: Wise-nose, t.j. "Múdro-nos". Poníka vlastnil Chicholm Brandylen (Meriadoc Brandybuck) a bol jedným z piatich poníkov, ktorý štyroch hobitích cestovateľov sprevádzali cestou cez Staroles a Mohylové vrchy až do Svažín (Bree).

 

Ľudia zo Svažín (Bree) - osobné mená

  • NOVOTVAR - VÝSLOVNOSŤ - VÝZNAM - ODVODENÉ OD... - POZNÁMKY   
  • meno - vysl.  - " " - meno, " " (Z.) -



Ľudia zo Svažín (Bree) - priezviská

  • NOVOTVAR - VÝSLOVNOSŤ - VÝZNAM - ODVODENÉ OD... - POZNÁMKY   
  • Zilbirâpha - vysl. Zilbiráfa - "Maslík" - Zilbirâpha, "Deväťsil" (Z.) - Kánonické znenie priezviska rodiny Maslíkovcov z Bree (Svažín, Hôrky) v západčine. Priezvisko je doslovnejšie čosi ako "Maslovka", pretože Tolkien ho vytvoril ako slovnú hračku, ktorá žiaľ, funguje iba v angličtine. V angl. znení je priezvisko "Butterbur", obsahuje teda "butter", t.j. "maslo", ale "butterbur" po anglicky označuje rastlinu, ktorú v slovenčine poznáme ako "deväťsil lekársky". (Technicky je teda správnejšie meno á la "Žito Deväťsil", ale potom nefunguje žiaden z vtipov o "masle" a "Maslíkovi", ktoré Tolkien začlenil do Pána prsteňov.)


Severania (Údolčania, Jazerčania, Beorningovia, atď.)

  • NOVOTVAR - VÝSLOVNOSŤ - VÝZNAM - ODVODENÉ OD... - POZNÁMKY    
  • Karbînard - vysl. Karbínard - "Marhari" - karabnardû, "vojenský jazdec", vojak na koni (P-AdW), karbî, "kobyla" (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie gótskeho mena Marhari (doslova "jazdec-vojak", resp. "koňo-vojak"), pričom časť mar- súvisí so starogermánskym a staroanglickým výrazom pre samicu koňa, kobylu. Nositeľom mena bol Marhari, predok kniežaťa Vidugaviu (pozri nižšie).
  • Pâkhald - vysl. Pákhald - "Bard" - pâkar, "sekera" (P-AdW), hald, "strážca", "ochranca", abstraktný zmysel (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie mena Bard, ktoré v starogermánskych jazykoch označuje "bradu" alebo "bradu sekery" časť nástroja. Meno môže mať aj keltskú inšpiráciu, v zmysle "básnik", "pevec" (bard) alebo "strážca" (bárd), ale "preložené" mená Jazerčanov a Údolčanov a ich nárečia mali škandinávsky ráz.
  • Terzabâr - vysl. Terzabár - "Vidugavia" - terzâyan, "les","lesnaté územie" (P-AdW), bâr, "pán" (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie gótskeho mena Vidugavia, ktoré znamená "lesný pán". Nositeľom mena bol knieža Vidugavia, vládca kniežatstva alebo kráľovstva v Rovanione v 13. storočí Tretieho veku.
  • Urugûn - vysl. Urugún - "Beorn" - urug, "medveď" (Ad.), Beorn, "medveď", "medvedí" (staroseverské), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od kánonického adunajského výrazu pre "medveď". Považujem toto meno za známe iba v západčine a ide tu o pracovnú verziu tohto teoretického novotvaru.

 

Severania (Éothéodčania, Rohirrovia, atď.)  

  • NOVOTVAR - VÝSLOVNOSŤ - VÝZNAM - ODVODENÉ OD... - POZNÁMKY
  • Barûn - vysl. Barún - "Eorl" - bâr, "pán", "šľachtic" (Ad. / P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroanglického mena alebo výrazu Eorl, eorl, ktoré znamenajú "pán", "šľachtic", "člen šľachty". Nositeľom mena bol Eorl Mladý, knieža na juh Rhovanionu migrujúcich Éothéodčanov, ktorý sa s povolením Gondoru stal zakladateľom a prvým kráľom kráľovstva Rohan, na území bývalej gondorskej provincie Calenardhon.
  • Îrsulgar - vysl. Írsulgar - "Frumgar" - îr, "prvý", "prvé" (P-AdW), sulgar, "kopija", hovorové skrátenie (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroanglického mena Frumgar, ktoré doslova znamená "prvá kopija" (frum, "prvý" a gár, "kopija") a nesie obrazný význam "náčelník", "starešina", "knieža". Nositeľom mena bol Frumgar, otec bohatiera Frama, obaja náčelníci Éothéodčanov, dávnych predkov neskorších Rohirrov/Rohančanov.
  • Lôhkalda - vysl. Lóhkalda - "Éowyn" - lôh, "kôň" (jazyk Rohirrov), kalda, "radosť" (Z.) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroanglického mena Éowyn, ktoré znamená "konská radosť", "koňo-radosť" (v angl. orig. Tolkienových poznámok "horse-joy"). Meno Éowyn v P-AdW západčine je zmiešaného pôvodu. keďže prvá polovica obsahuje fiktívne slovo v rohirčine znamenajúce kôň (ojedinelé slovo z jazyka Severanov v Tolkienových poznámkach, kde alebo lôh bol výraz Éothéodčanov pre koňa), a druhá polovica slova je už v nárečí západčiny, aké sa používa v Rohane. Nositeľom mena bola Éowyn, neter kráľa Théodena, štítonoska Rohanu, budúca manželka Faramira a jeho spolusprávkyňa v gondorskej provincii Ithilien, ktorá sa zúčastnila bitky na Pelennorských poliach.
  • Lôhkarbûr - vysl. Lóhkarbúr - "Éomer" - lôh, "kôň" (jazyk Rohirrov), karbî, "kobyla" (Ad.), -ûr, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroanglického mena Éomer, ktoré znamená "koňo-kobyla" (v angl. orig. Tolkienových poznámok "horse-mare"). Meno Éomer v P-AdW západčine je zmiešaného pôvodu. keďže prvá polovica obsahuje fiktívne slovo v rohirčine znamenajúce kôň (ojedinelé slovo z jazyka Severanov v Tolkienových poznámkach, kde alebo lôh bol výraz Éothéodčanov pre koňa), a druhá polovica slova je už v nárečí západčiny, aké sa používa v Rohane, odvodené od výrazu karbî, t.j. "kobyla". Nositeľom mena bol Éomer, synovec kráľa Théodena, maršál Jazdeckej marky a Théodenov dedič, ktorý sa zúčastnil bitky na Pelennorských poliach, a po Théodenovej smrti v bitke sa stal zakladateľom tretej dynastie rohanských kráľov a spojencom kráľa Aragorna v Gondore.



Zvieratá Severanov (kone Éothéodčanov, Rohirrov, atď.)  

  • NOVOTVAR - VÝSLOVNOSŤ - VÝZNAM - ODVODENÉ OD... - POZNÁMKY
  • Abârtûrg - vysl. Abártúrg - "Felaróf" - abâr, "silno", "mocne" (P-AdW), tûrg, "silný" (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroanglického mena Felaróf, ktoré doslova znamená "veľmi silný". Nositeľom mena bol slávny kôň Eorla Mladého, kôň Felaróf, dávnejší predok Tieňovlasa a príslušník polodivého plemena mearas.
  • Lôzuphâin - vysl. Lózufájn - "Snehohriv" - lôz, "sneh" (P-AdW), lôzu, "sneho-" (P-AdW), phâin, "hriva" (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroanglického mena snāw-mana, ktoré doslova znamená "sneho-hriva", "snežná hriva". Moderná anglická forma tohto mena v pôvodnom anglickom znení Pána prsteňov je Snowmane. Nositeľom mena bol kôň kráľa Théodena, Snehohriv, ktorý spolu s kráľom padol v bitke na Pelennorských poliach.



Trpaslíci (stvárnenie mien v západčine, najmä ich verejné mená, "vonkajšie mená")

  • NOVOTVAR - VÝSLOVNOSŤ - VÝZNAM - ODVODENÉ OD... - POZNÁMKY
  • Alvarûn - vysl. Alvarún - "Gróin" - alvarân, "rastúci", alvarin, "rastúce" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od pravdepodobnej reálnej staroseverskej etymológie, konkrétne slova gróa, teda "rásť" (výraz zdialene príbuzný modernému anglickému slovesu to grow, "rásť"). Nositeľom mena bol napr. Gróin, trpaslík z Ereboru, otec Glóina a starý otec Gimliho.
  • Batanûn - vysl. Batanún - "Farin" - batanân, "scestovaný" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od pravdepodobnej reálnej staroseverskej etymológie, konkrétne slova farinn, teda "scestovaný" (vzdialene príbuzný výraz modernému nemeckému slovesu fahren, "cestovať"). Nositeľom mena bol napr. Farin, trpaslík z Ereboru, otec Fundina a Gróina a starý otec Balina a Dwalina, a Glóina a Óina.
  • Belûn - vysl. Belún - "Glóin" - bêl, "žiarivý" (P-AdW), bêla, "žiariť" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroseverského mena Glóinn, ktoré bolo v povestiach Dvergatal použité pre postavu trpaslíka. Význam mena je "žiarivý" (porovnaj aj s moderným anglickým glowing, "žiarivý", "žiariaci", "svietiaci"). Nositeľom mena bol napr. trpaslík Glóin, brat Óina, člen družiny Thorina Duboštíta pre znovudobytie Ereboru od draka Smauga, a otec trpaslíka Gimliho, neskoršieho člena Spoločenstva prsteňa v čase Vojny o prsteň.
  • Bulûn - vysl. Bulún - "Bombur" - bulûla, bulûlu, "nafúknutý", "tučný", "vypasený" (P-AdW),  -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroseverského mena Bumburr, ktoré bolo v povestiach Dvergatal použité pre postavu trpaslíka. Význam mena je "nafúknutý", "vypasený". Nositeľom mena bol napr. trpaslík Bombur, brat Bifura a bratranec Bofura, člen družiny Thorina Duboštíta pre znovudobytie Ereboru od draka Smauga.
  • Ganûn - vysl. Ganún - "Thorin" - gânla/-lu, "smelé/smelý" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroseverského mena Thorin, ktoré bolo v povestiach použité pre postavu trpaslíka. Význam mena je "hrmiaci", ale v prenesenom zmysle aj "smelý", "odvážny". V tomto prípade padlo rozhodnutie použiť prenesený tvar, "smelý". Nositeľom tohto mena bolo viacero trpaslíkov Thorinov, napr. asi najslávnejším nositeľom mena bol Thorin II. Duboštít (v angl. orig. Oakenshield), trpaslík z Ereboru, vnuk a dedič ereborského kráľa Thróra, syn Thráina, Thrórovho syna. Thorin bol bratom Frerina a Dís, bratrancom Balina a Dwalina, strýkom Fíliho a Kíliho. Spolu s čarodejníkom Gandalfom viedol výpravu dvanástich trpaslíkov a hobita Bilba, aby sa pokúsili oslobodiť Erebor od draka Smauga.
  • Hirûn - vysl. Hirún - "Fundin" - hirâ, "nájsť" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroseverského mena Fundin, ktoré bolo v povestiach použité pre postavu trpaslíka. Význam mena je "nájdený" (porovnaj aj s moderným anglickým found, "nájdený"). Nositeľom mena bol napr. Fundin, trpaslík z Ereboru, trpasličí šľachtic a otec bratov Balina a Dwalina.
  • Nâudûn - vysl. Náudún - "Óin" - naud, "plaché" (G.), nâudêth, "plachosť", "hanblivosť" (P-AdW), nâudla/-lu, "plaché/plachý", "hanblivé/hanblivý" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroseverského mena Oinn, ktoré bolo v povestiach Dvergatal použité pre postavu trpaslíka. Význam mena je "plachý", "hanblivý". Nositeľom mena bol napr. trpaslík Óin, brat Glóina, Gimliho strýko, člen družiny Thorina Duboštíta pre znovudobytie Ereboru od draka Smauga.   
  • Nêl - vysl. Nél - "Dís" - nêl, "sestra" (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálneho staroseverského výrazu dís a koncovky patroným -dís, obidve znamenajú "sestra". Ženské trpasličie meno (jediné priamo známe z Tolkienovho kánonu). Nositeľkou mena bola napr. Dís, trpaslíčka z Ereboru, sestra Thorina II Duboštíta, dediča ereborského trónu a príbuzného Balina a Dwalina. Taktiež sestra Frerina, Thorinovho brata, a matka Fíliho a Kíliho, Thorinových synovcov. (Dísino meno je "hovoriace", obsahuje zašifrovaný odkaz na to, že je sestrou jej brata Thorina.) 
  • Nitûn - vysl. Nitún - "Gimli" - nite, "oheň" (P-AdW), nitu-, "ohňo-" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od pravdepodobnej reálnej etymológie staroseverského mena Gimli, slova gimm, znamenajúceho "ohník", "plamienok". Nositeľom mena bol napr. trpaslík Gimli, syn Glóinov, člena Spoločenstva prsteňa v čase Vojny o prsteň. 
  • Nôrmagûn - vysl. Nórmagún - "Bifur" - nôr, "tvrdé", "tvrdo" (P-AdW), magân-, "staviteľ" (Ad.), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie starofrízskeho mena Bivurr, ktoré bolo v povestiach Dvergatal použité pre postavu trpaslíka. Význam je doslova "bobor", no dá sa chápať aj prenesene ako "usilovný staviteľ", "usilovný stavbár". Nositeľom mena bol napr. trpaslík Bifur, brat Bombura a bratranec Bofura, člen Thorinovej družiny pre znovudobytie Ereboru od draka Smauga.  
  • Phulûn - vysl. Fulún - "Dwalin" - phulâ, "spať" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroseverského mena Dvalinn, ktoré bolo v povestiach použité pre postavu trpaslíka. Význam je trochu neistý, ale znamená približne "spiaci", "driemajúci", "malátne ležiaci" (slová dvalen, "spať" a dvalje, "zdržovať", majú pôvod v rovnakom slovotvornom základe). Nositeľom mena bol napr. Dwalin, trpaslík z Ereboru, Balinov brat, trpasličí šľachtic a príbuzný Thorina Duboštíta, člen Thorinovej družiny pre znovudobytie Ereboru od draka Smauga.
  • Phurûn - vysl. Furún - "Bofur" - phurâ, "hĺbiť", "ťažiť" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroseverského mena Bǫvurr, ktoré bolo v povestiach Dvergatal použité pre postavu trpaslíka. Význam mena je bohužiaľ neznámy, takže môžeme len špekulovať nad tým, aký význam by mala podoba mena v Tolkienových fiktívnych jazykoch. Vzhľadom na to, že Bofurov bratranec Bifur má meno, ktoré doslova znamená "bobor", obraznejšie "usilovný staviteľ", "usilovný stavbár", možno by hypotetická podoba Bofurovho mena mohla narážať na baníctvo a hĺbenie štôlní a siení, teda "hĺbiteľ", "haviar". Nositeľom mena bol napr. už spomínaný trpaslík Bofur, bratranec Bifura a Bombura, člen Thorinovej družiny pre znovudobytie Ereboru od draka Smauga.  
  • Zorûn - vysl. Zorún - "Balin" - zôr, "plameň" (Ad. / P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od pravdepodobnej reálnej etymológie mena Balin. Na rozdiel od iných trpaslíkov v Hobitovi nie je Balinovo meno odvodené z trpasličích mien vo veršovanej povesti Dvergatal. Význam mena je teda neistý, ale viacerí tolkienovskí lingvisti navrhli, že by mohlo byť inšpirované staroseverským slovom bál, teda  "oheň". Nositeľom mena bol napr. Balin, trpaslík z Ereboru, Dwalinov brat, trpasličí šľachtic a príbuzný Thorina Duboštíta, člen Thorinovej družiny pre znovudobytie Ereboru od draka Smauga. 





Individuálne postavy a tvorovia

  • NOVOTVAR - VÝSLOVNOSŤ - VÝZNAM - ODVODENÉ OD... - POZNÁMKY
  • luphâin - vysl. Nálufájn - "Tieňovlas" - nâlô, "tieň" (Ad.), nâlu-, "tieňo-" (P-AdW), phâin, "hriva" (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroanglického mena Sceadu-fæx, ktoré doslova znamená "tienito-šedivá hriva (a srsť)". Tento výraz Tolkien odvodil druhotne, v pôvodnej anglosaštine sa nevyskytoval, hoci bol utvoriteľný. Forma mena v modernej angličtine, Shadowfax, znamená "Tieňo-vlas" (fax v zmysle prameň vlasov na hlave alebo v konskej hrive, a pod.). Nositeľom mena bol polodivý kôň plemena mearas, Tieňovlas, vzdialený potomok koňa Felarófa. V P-AdW západčine je Tieňovlasovo meno doslovnejšie "Tieňohriva".



 
----

 

Preložené tituly a epitetá


Trpaslíci

  • Bâr an-Khazad-dûm - vysl. Bár an-Khazad-dûm - "pán Khazad-dûmu" - Uzbad Khazad-dûmu, "pán Khazad-dûmu" (Kh.) - Preložené a odvodené od kánonického výrazu v trpaslíčine (khuzdul) pre "Pán Khazad-dûmu".
  • Ganûn Ornuhald - vysl. Ganún Ornuhald - "Thorin Duboštít" - Ganûn, "Thorin" (P-AdW), orn, orna, "dub" (P-AdW), ornu-, "dubo-" (P-AdW), hald, "štít", "záštita", všeobecný a prenesený slova zmysel, dlhšie a doslovnejšie kmâpahald, "štít" (P-AdW) - Novotvar, pravdepodobné znenie Thorinovho slávneho epiteta Thorin Duboštít v rekonštruovanej P-AdW západčine.

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára