Newly-introduced nouns for P-AdW Adunaic and P-AdW Westron, with the topic of personal names, bynames, nicknames and epithets.
The article is under development.
Personal names
Hobbits - personal names
- NEW ADDITIONS - PRONUNCIATION - MEANING - DERIVED FROM... - NOTES
- Abêlzimra - pron. Abélzimra - "Adamanta" - abêlzimra, "adamant" (P-AdW), abâr, "moc", bêl-, "jasné", "žiarivé", zimra, "klenot", "drahokam" (Ad.) - The newly-introduced P-AdW term translation of Tolkien's canon hobbit name Adamant (from the archaic adamans, "diamond", "indestructible gemstone") into Westron. Bearers of this name included Adamanta Chubb, a hobbit woman from the Shire.
- Angarên - pron. Ang-a-rén - "Isumbras" - ange, "iron" (P-AdW), rên,
"arm" (P-AdW) - Newly-introduced P-AdW term translation of Tolkien's canon hobbit name Isumbras (from the Old German isen, "iron", and the Old French bras, "arm") into Westron. Bearers of the name included the likes of Isumbras I, Isumbras II, Isumbras III and Isumbras IV, all past thains of the Shire.
- Angbarâh - pron Ang-ba-raah - "Isengrim" - ange, "iron" (P-AdW), barâkh(ala), "fierce", "unyielding" (P-AdW - Ad.), barâh(la), "fierce", "unyielding" (P-AdW - W.) - Newly-introduced P-AdW term translation of Tolkien's canon hobbit name Isengrim (from Old English / Anglo-Saxon isen, "železo" and grim, "fierce", "unyielding") into Westron. Bearers of the name included the likes of Isengrim I, Isengrim II and Isengrim III, all past thains of the Shire.
- Ârbanda - pron. Aar-bun-da - "Courtier" - âr-, "royal", banad, "court", "yard", "courtyard", ârbanad, "royal courtský dvor" (P-AdW) - A newly-introduced P-AdW term, inspired by the existing name Ârzadan, canonically "Paladin" (see below).
- Ârzadanû - pron. Aar-za-da-noo - "Paladin" - âr-, "royal", "kingly", zadan, "house", ârzadan, "(royal) palace" (P-AdW) - Newly-introduced P-AdW term translation of Tolkien's canon hobbit name
Paladin (derived from palatinum, a term for palace, and the Frankish term paladin, a high-raning courtier and knight of Charlemagne) into Westron.
Bearers included the likes of Paladin Took, the head of the Took family, current thain of the Shire and Pippin's father during the events of The Lord of the Rings.
- Âuztudas - pron. Aauz-tu-das - "Odovakar", "Odovacar", "Odoakar" - âuz, "rich", "wealthy", word root (P-AdW), tudas, "watch", "patrol" (W.) - Newly-introduced P-AdW term, inspired by the name of the hobbit Odovacar Bolger, a newly invented character for the MMO game The Lord of the Rings Online (LOTRO). Odovacar is another hobbit name inspired by real world names from old Germanic languages. The name Odovacar means "wealthy"-"watchful" (the second word in the sense of "watchful", "carefully guarding", "carefully standing guard"). As we know the canon Westron form of the family name Bolger was Bolgra, Odovacar Bolger's name in reconstructed P-AdW Westron would probably be Âuztudas Bolgra.
- Banazîr - pron. Banazeer, Bun-a-zeer - "Samwise" - Banazîr, "Samved" (W.) - The canon form of Sam's name (Banazîr 'Ban' Galbasi, "Samwise 'Sam' Gamgee") in canon Westron. It means "half-wit", "half-wise", which you can also break down more closely, the syllable sam- nemhaving nothing to due with the real world name Samuel, but with the meaning "half-", and the following part wise of course refers to the adjective derived from the noun "(deep) knowledge", "great learnedness", i.e. wisdom. Sam's name, whether in the fictional Westron or "translated" from Westron to English and Slovak, is admittedly humorous, but not insulting. "Half-wise" is used not in the sense of "stupid", but in the sense of "not ad educated/learned as a great scholar would" or "he has less detailed knowledge". Given Sam's keen and sober intelligence, but humbler origins and humbler education, this sort of "name that speaks for itself" fits him very well.
- Bêlzimra - pron. Bélzimra, Bél-zim-ruh - "Diamond" - bêlzimra, "diamond" (P-AdW), bêl-, "bright", "shining", "radiant" (Ad.), zimra, "jewel", "gemstone" (Ad.) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho mena Diamanta (odvodené z "diamant", pomenovania pre drahokam) do západčiny. Nositeľom mena bola napr. Diamanta z Dlhej Brázdy, hobitka z Grófstva a neskoršia Pipinova manželka.
- Bilba - pron. Bilba - "Bilbo" - Bilba, "Bilbo" (W.) - The canon form of Bilbo's name in canon Westron (Bilba Labingi, "Bilbo Baggins").
- Gamba - pron. Gamba, Gum-ba - "Bucca" - Bucca, "deer", "buck (male of a quadruped mammal)" (Old English), gamba, "deer", "buck (male of a quadruped mammal)" (W.) - The most probable canon form of Bucca's name in canon Westron. Tolkien derived the name of the character from the Old English term Bucca, "buck/male of a (quadrupedal) mammal", "deer", "deer buck". Ironically, the Westron form of the name happens to sound exactly like the Slovak folk word "gamba" (t.j. "lip"). Bearers of the name include Bucca, the very first thain of the Shire and founder of the Oldbuck (Zaragamba) family, later known as the Brandybucks (Brandagamba).
- Gânlarên - pron Gaan-la-rén - "Ferumbras" - gânla, "bold", "courageous" (P-AdW), rên, "arm" (P-AdW) - Newly-introduced P-AdW term translation of Tolkien's canon hobbit name Ferumbras (from Frankish fier à bras, "bold arm", "brave arm") into Westron. Bearers of this name include the likes of Ferumbras I, Ferumbras II and Ferumbras III, all past thains of the Shire.
- Helenê - pron. Helené - "Viola"/"Violet" - helun, helen, "(wild-growing) violet" (P-AdW), -ê, ending suffix indicating feminine grammatical gender (Ad.) - A newly-introduced P-AdW term/name, inspired by the existing names of hobbit women based on the theme of flowers and flowering plants. By a humorous coincidence, the form of this name is rather reminescent of the real world name Helena.
- Hlothram - pron. Hlothram, Hloth-rum - "Cotman" - Hlothram, "Cotman" (W.) - The canon form of Cotman Cotton's name (Hlothram Hlothran) in canon Westron.
- Lose - pron. Loss-eh - "Rose", "Rosie" - lose, "rose" (P-AdW) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho mena Rose, Ružena into Westron. Nositeľmi mena bol napr. Rose Cotton (Lose Hlothran), later Rose Gamgee (Lose Galbasi), Sam's wife.
- Maura - pron. Maura - "Frodo" - Maura, "Frodo" (W.) - The canon form of Frodo's name in canon Westron (Maura Labingi, "Frodo Baggins").
- Kalimac - pron. Kali-mac - "Meriadoc" - Kalimac, "Meriadoc" (W.) - The canon form of Merry's name in canon Westron (Kalimac 'Kali' Brandagamba, "Meriadoc 'Merry' Brandybuck").
- Ogmandab - pron. Ogmandab - "Gorhendad" - Ogmandab, "Gorhendad" (W.) - Kánonické znenie Gorhendadovho mena v západčine. Tolkien odvodil meno postavy z waleského Gorhendad, "prastarý otec". Západská forma mena má podľa Tolkiena presne ten istý význam. Nositeľom mena bol napr. Gorhendad, historicky druhý vladyka Grófstva.
- Ranugad - pron. Ranugad - "Domased", "Hamfast" - Ranugad, "Domased", "Hamfast" (W.) - Kánonické znenie mena Samovho otca, "Mukšikolovho" mena, "Tatkovho" mena v západčine. Dá sa voľne preložiť ako "ten, ktorý ostáva doma", kratšie "domased" (obsahuje západské výrazy znamenajúce "dedina", "usadlosť" a sloveso "ostať").
- Razanur - pron. Razanur - "Pútnik", "Peregrin" - Razanur, "Pilgrim", "Peregrine" (W.) - The canon form of Pippin's name in canon Westron (Razanur 'Raz' Tûc, "Peregrin 'Pippin' Took"). Bearers of the name included the aforementioned Pippin (Raz), a.k.a. Peregrin (Razanur), a member of Frodo's company and of the Fellowship of the Ring, later one of the thains of the Shire.
- Tûrgrên - pron. Turg-rén - "Fortinbras" - tûrg, "strong" (P-AdW), rên, "arm" (P-AdW) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho mena Fortinbras (from Old French fortin, "strong", a bras, "arm") into Westron. Bearers of the name included Fortinbras I and Fortinbras II, two past thains of the Shire.
- Vâlominâle - pron. Válominále - "Belladona" - vâlan, "pekné" (P-AdW), lômi,
"noc" (Ad.), nâlô, "tieň" (Ad.) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického
hobitieho mena Belladonna (z anglického belladonna, a nightshade, "ľuľkovec" (dosl. "nočný odtieň"), a talianskeho bella donna, "pekná pani") do
západčiny. Doslovnejšie "Pekno-noc-odtieň". Nositeľom mena bola napr. Belladonna Túková, Bilbova matka, dcéra starého Gerontia Túka.
Hobbits - surnames and family names
- NEW ADDITIONS - PRONUNCIATION - MEANING - DERIVED FROM... - NOTES
- Brandagamba - pron. Brandagamba - "Brandybuck" - Brandagamba, "Brandybuck" (W.) - The canon form of Meriadoc's surname in canon Westron.
- Galbasi - pron. Galbasi - "Gamgee" - Galbasi, "Gamgee" (W.) - Kánonické znenie Samvedovho priezviska v západčine.
- Garavar - pron. Garavar - "Gardner" - Garavar, "Záhradník" (P-AdW) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho priezviska Záhradník (v. angl. orig. Gardner, "záhradník", ľudovejšia forma slova gardener) do západčiny. Nositeľmi mena boli napr. príbuzní Samveda Gamgee, Záhradníkovci.
- Hlothran - vysl. Hlofran - "Zrubník" - Hlothran, "Zrubník" (Z.) - Kánonické znenie priezviska rodiny Trubačovcov (v angl. orig. "Cotton") v západčine. Tolkien upozorňoval na fakt, že priezvisko "Cotton" neznamená doslova "bavlna" (po anglicky), ale má predstavovať ľudovú odvodeninu od termínu cottage, t.j. "chalupa", "zrub". V západčine má daný výraz slovotvorný základ hloth-, podstatný výraz hlothrama označuje obytnú stavbu, ktorá sa dá preložiť ako "chalupa", "zrub". Priezviská oboch rodín, Gamgee (Galbasi) a Cotton (Hlothran) majú byť v angličtine menšia slovná hračka, lebo gamgee bol výraz pre typ gázy vyrábaný z bavlny (cotton).
- Kilmadar - pron. Kilmadar - "Remenár" - kilmadar, "remenár", "výrobca opaskov/remeňov" (P-AdW) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho priezviska Remenár (v. angl. orig. Bracegirdle, "remenár", "uťahovač opasku") do západčiny. Nositeľom mena bol napr. Hugo Remenár.
- Labingi - pron. Labingi - "Baggins" / "Bublík" / "Pytlík" - Labingi, "Baggins" (Z.) - Kánonické znenie Bilbovho a Frodovho priezviska v západčine.
- Raspûta - vysl. Raspúta - "Trubač" - Raspûta, "Trubač" (Z.) - Kánonické znenie priezviska rodiny Trubačovcov (v angl. orig. "Hornblower") v západčine.
- Sarmagân - pron. Sar-mug-aan - "Povrazník" - sarmagân, "povrazník", "výrobca povrazov" (P-AdW) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického
hobitieho priezviska Povrazník (v. angl. orig. Roper, "povrazník") do
západčiny. Zakladateľom rodiny a priezviska Povrazníkovcov bol Samov syn Andy (Andved) Gamgee, Andy Povrazník.
- Tûc - pron. Took - "Took"- Tûc, "Took" (W.) - Kánonické znenie Pipinovho priezviska v západčine (a priezviska jeho rodiny). Túkovci zvykli tvrdiť, že ich rodinné meno pochádzalo zo západského slova tûca, približne "nebojácny", "odhodlaný". (V slovenských a českých prekladoch sa rodina objavovala ako "Berkovci" a "Bralovci", ale Tolkien zdôrazňoval, že ich priezvisko nemalo byť totožné s anglickým slovesom "took". Niektorí Tolkienoví fanušíci sa nazdávajú, že autora mohli inšpirovať reálne priezviská Tuck a Took, odvodené od tuck, výrazu pre "meč-končiar".)
- Vâlamîk - pron. Vaala-meek - "Fairbairn" - vâlan, "fair", "pleasant" (P-AdW), mîk, "child (male)" (Ad.) - Novotvarový západský preklad Tolkienovho kánonického hobitieho priezviska Pekník (v. angl. orig. Fairbairn, "Fair child", a rarer equivalent to the more common from Fairchild) into Westron. Bearers of the surname included Elfstan Fairbairn, the son of Elanor Gamgee, grandson of Samwise Gamgee.
- Zaragamba - pron. Zaragamba - "Oldbuck" - Zaragamba, "Oldbuck" (W.) - The canon form of the surname of the ancestors to the later Brandybuck family, in canon Westron.
Pets and livestock of the hobbits (dogs and ponies of hobbits in the Shire, the Bree-land, etc.)
- NEW ADDITIONS - PRONUNCIATION - MEANING - DERIVED FROM... - NOTES
- Ziginuv - pron. Zigi-nuv, Zigi-nuw - "Wise-nose" - zigira, "wise","smart" (P-AdW), nuv,
"nose" (P-AdW) - Derived by analogy from the name of this pony in the original English text of The Lord of the Rings: Wise-nose. The pony was owned by Meriadoc Brandybuck and was one of the five ponies that accompanied the four hobbit travellers on their journey through the Old Forest and the Barrow Downs all the way to Bree.
People of Bree - personal names
- NEW ADDITIONS - PRONUNCIATION - MEANING - DERIVED FROM... - NOTES
- meno - vysl. - " " - meno, " " (Z.) -
People of Bree - surnames
- NEW ADDITIONS - PRONUNCIATION - MEANING - DERIVED FROM... - NOTES
- Zilbirâpha - pron. Zilbiraapha - "Butterburr" - Zilbirâpha, "Butterburr" (W.) - Canon Westron form of the surname of the Butterburr family from Bree. Priezvisko je doslovnejšie čosi ako "Maslovka", pretože Tolkien ho vytvoril ako slovnú hračku, ktorá žiaľ, funguje iba v angličtine. V angl. znení je priezvisko "Butterbur", obsahuje teda "butter", t.j. "maslo", ale "butterbur" po anglicky označuje rastlinu, ktorú v slovenčine poznáme ako "deväťsil lekársky". (Technicky je teda správnejšie meno á la "Žito Deväťsil", ale potom nefunguje žiaden z vtipov o "masle" a "Maslíkovi", ktoré Tolkien začlenil do Pána prsteňov.)
Severania (Men of Dale, Lakemen, the Beornings, etc.)
- NEW ADDITIONS - PRONUNCIATION - MEANING - DERIVED FROM... - NOTES
- Karbînard - pron. Karbeenard - "Marhari" - karabnardû, "vojenský jazdec", vojak na koni (P-AdW), karbî, "kobyla" (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie gótskeho mena Marhari (doslova "jazdec-vojak", resp. "koňo-vojak"), pričom časť mar- súvisí so starogermánskym a staroanglickým výrazom pre samicu koňa, kobylu. Nositeľom mena bol Marhari, predok kniežaťa Vidugaviu (pozri nižšie).
- Pâkhald - pron. Paakhald - "Bard" - pâkar, "axe" (P-AdW), hald, "guardian", "protector", abstraktný zmysel (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie mena Bard, ktoré v starogermánskych jazykoch označuje "bradu" alebo "bradu sekery" časť nástroja. Meno môže mať aj keltskú inšpiráciu, v zmysle "básnik", "pevec" (bard) alebo "strážca" (bárd), ale "preložené" mená Jazerčanov a Údolčanov a ich nárečia mali škandinávsky ráz.
- Terzabâr - pron. Terzabár - "Vidugavia" - terzâyan, "les","lesnaté územie" (P-AdW), bâr,
"pán" (P-AdW) - Analogicky odvodené
od reálnej etymológie gótskeho mena Vidugavia, ktoré znamená "lesný pán". Nositeľom mena bol knieža Vidugavia, vládca kniežatstva alebo kráľovstva v Rovanione v 13. storočí Tretieho veku.
- Urugûn - pron. Urugún - "Beorn" - urug, "medveď" (Ad.), Beorn, "medveď", "medvedí" (Old Norse), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od kánonického adunajského výrazu pre "medveď". Považujem toto meno za známe iba v západčine a ide tu o pracovnú verziu tohto teoretického novotvaru.
Northmen (Éothéod, Rohirrim, etc.)
- NEW ADDITIONS - PRONUNCIATION - MEANING - DERIVED FROM... - NOTES
- Barûn - pron. Baroon - "Eorl" - bâr, "pán","šľachtic" (Ad. / P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroanglického mena alebo výrazu Eorl, eorl, ktoré znamenajú "pán", "šľachtic", "člen šľachty". Nositeľom mena bol Eorl Mladý, knieža na juh Rhovanion migrujúcich Éothéodčanov, ktorý sa s povolením Gondoru stal zakladateľom a prvým kráľom kráľovstva Rohan, na území bývalej gondorskej provincie Calenardhon.
- Îrsulgar - pron. ear-sulgar - "Frumgar" - îr, "prvý","prvé" (P-AdW), sulgar, "kopija", hovorové skrátenie (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroanglického mena Frumgar, ktoré doslova znamená "prvá kopija" (frum, "prvý" a gár, "kopija") a nesie obrazný význam "náčelník", "starešina", "knieža". Nositeľom mena bol Frumgar, otec bohatiera Frama, obaja náčelníci Éothéodčanov, dávnych predkov neskorších Rohirrov/Rohančanov.
- Lôhkalda - pron. Loohkalda (-oo- as in "door") - "Éowyn" - lôh, "horse" (Rohirric), kalda, "merriness", "joy" (W.) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroanglického mena Éowyn, ktoré znamená "konská radosť", "koňo-radosť" (v angl. orig. Tolkienových poznámok "horse-joy"). Meno Éowyn v P-AdW západčine je zmiešaného pôvodu. keďže prvá polovica obsahuje fiktívne slovo v rohirčine znamenajúce kôň (ojedinelé slovo z jazyka Severanov v Tolkienových poznámkach, kde lô alebo lôh bol výraz Éothéodčanov pre koňa), a druhá polovica slova je už v nárečí západčiny, aké sa používa v Rohane. Nositeľom mena bola Éowyn, neter kráľa Théodena, štítonoska Rohanu, budúca manželka Faramira a jeho spolusprávkyňa v gondorskej provincii Ithilien, ktorá sa zúčastnila bitky na Pelennorských poliach.
- Lôhkarbûr - pron. Lóhkarbúr - "Éomer" - lôh, "kôň" (jazyk Rohirrov), karbî, "kobyla" (Ad.), -ûr, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroanglického mena Éomer, ktoré znamená "koňo-kobyla" (v angl. orig. Tolkienových poznámok "horse-mare"). Meno Éomer v P-AdW západčine je zmiešaného pôvodu. keďže prvá polovica obsahuje fiktívne slovo v rohirčine znamenajúce kôň (ojedinelé slovo z jazyka Severanov v Tolkienových poznámkach, kde lô alebo lôh bol výraz Éothéodčanov pre koňa), a druhá polovica slova je už v nárečí západčiny, aké sa používa v Rohane, odvodené od výrazu karbî, t.j. "kobyla". Nositeľom mena bol Éomer, synovec kráľa Théodena, maršál Jazdeckej marky a Théodenov dedič, ktorý sa zúčastnil bitky na Pelennorských poliach, a po Théodenovej smrti v bitke sa stal zakladateľom tretej dynastie rohanských kráľov a spojencom kráľa Aragorna v Gondore.
Animals of the Northmen (the horses of the Éothéod, the Rohirrim, etc.)
- NEW ADDITIONS - PRONUNCIATION - MEANING - DERIVED FROM... - NOTES
- Abârtûrg - pron. Abaartoorg - "Felaróf" - abâr, "silno","mocne" (P-AdW), tûrg,
"silný" (P-AdW) - Analogicky odvodené
od reálnej etymológie staroanglického mena Felaróf, ktoré doslova znamená "veľmi silný".
Nositeľom mena bol slávny kôň Eorla Mladého, kôň Felaróf, dávnejší predok Tieňovlasa a príslušník polodivého plemena mearas.
- Lôzuphâin - pron. Loozuphaayn (-oo- as in "door") - "Snowmane" - lôz, "snow", (P-AdW), lôzu, "snow-" (P-AdW), phâin, "mane" (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroanglického mena snāw-mana, ktoré doslova znamená "sneho-hriva", "snežná hriva". Moderná anglická forma tohto mena v pôvodnom anglickom znení Pána prsteňov je Snowmane. Nositeľom mena bol kôň kráľa Théodena, Snehohriv, ktorý spolu s kráľom padol v bitke na Pelennorských poliach.
Dwarves (names depicted in Westron, especially their public names, the "outer names")
- NEW ADDITIONS - PRONUNCIATION - MEANING - DERIVED FROM... - NOTES
- Alvarûn - pron. Alvarún - "Gróin" - alvarân, "rastúci", alvarin, "rastúce" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od pravdepodobnej reálnej staroseverskej etymológie, konkrétne slova gróa, teda "rásť" (vzdialene príbuzný výraz modernému anglickému slovesu to grow, "rásť"). Nositeľom mena bol napr. Gróin, trpaslík z Ereboru, otec Glóina a starý otec Gimliho.
- Batanûn - pron. Batanún - "Farin" - batanân, "scestovaný" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené
od pravdepodobnej reálnej staroseverskej etymológie, konkrétne slova farinn, teda "scestovaný" (vzdialene príbuzný výraz modernému nemeckému slovesu fahren, "cestovať").
Nositeľom mena bol napr. Farin, trpaslík z Ereboru, otec Fundina a Gróina a starý otec Balina a Dwalina, a Glóina a Óina.
- Belûn - pron. Belún - "Glóin" - bêl, "žiarivý" (P-AdW), bêla, "žiariť" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroseverského mena Glóinn, ktoré bolo v povestiach Dvergatal použité pre postavu trpaslíka. Význam mena je "žiarivý" (porovnaj aj s moderným anglickým glowing, "žiarivý", "žiariaci", "svietiaci"). Nositeľom mena bol napr. trpaslík Glóin, brat Óina, člen družiny Thorina Duboštíta pre znovudobytie Ereboru od draka Smauga, a otec trpaslíka Gimliho, neskoršieho člena Spoločenstva prsteňa v čase Vojny o prsteň.
- Bulûn - pron. Bulún - "Bombur" - bulûla, bulûlu, "nafúknutý", "tučný", "vypasený" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené
od reálnej etymológie staroseverského mena Bumburr, ktoré bolo v
povestiach Dvergatal použité pre postavu trpaslíka. Význam mena je "nafúknutý", "vypasený". Nositeľom mena bol napr. trpaslík Bombur, brat Bifura a bratranec Bofura,
člen družiny Thorina Duboštíta pre znovudobytie Ereboru od draka Smauga.
- Ganûn - pron. Ganún - "Thorin" - gânla/-lu, "smelé/smelý" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroseverského mena Thorin, ktoré bolo v povestiach použité pre postavu trpaslíka. Význam mena je "hrmiaci", ale v prenesenom zmysle aj "smelý", "odvážny". V tomto prípade padlo rozhodnutie použiť prenesený tvar, "smelý". Nositeľom tohto mena bolo viacero trpaslíkov Thorinov, napr. asi najslávnejším nositeľom mena bol Thorin II. Duboštít (v angl. orig. Oakenshield), trpaslík z Ereboru, vnuk a dedič ereborského kráľa Thróra, syn Thráina, Thrórovho syna. Thorin bol bratom Frerina a Dís, bratrancom Balina a Dwalina, strýkom Fíliho a Kíliho. Spolu s čarodejníkom Gandalfom viedol výpravu dvanástich trpaslíkov a hobita Bilba, aby sa pokúsili oslobodiť Erebor od draka Smauga.
- Hirûn - pron. Hirún - "Fundin" - hirâ, "nájsť" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroseverského mena Fundin, ktoré bolo v povestiach použité pre postavu trpaslíka. Význam mena je "nájdený" (porovnaj aj s moderným anglickým found, "nájdený"). Nositeľom mena bol napr. Fundin, trpaslík z Ereboru, trpasličí šľachtic a otec bratov Balina a Dwalina.
- Nâudûn - pron. Náudún - "Óin" - naud, "plaché" (G.), nâudêth, "plachosť", "hanblivosť" (P-AdW), nâudla/-lu, "plaché/plachý", "hanblivé/hanblivý" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroseverského mena Oinn, ktoré bolo v povestiach Dvergatal použité pre postavu trpaslíka. Význam mena je "plachý", "hanblivý". Nositeľom mena bol napr. trpaslík Óin, brat Glóina, člen družiny Thorina Duboštíta pre znovudobytie Ereboru od draka Smauga, a Gimliho strýko.
- Nêl - pron. Nél - "Dís" - nêl, "sestra" (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálneho staroseverského výrazu dís a koncovky patroným -dís, obidve znamenajú "sestra". Ženské trpasličie meno (jediné priamo známe z Tolkienovho kánonu). Nositeľkou mena bola napr. Dís, trpaslíčka z Ereboru, sestra Thorina II Duboštíta, dediča ereborského trónu a príbuzného Balina a Dwalina. Taktiež sestra Frerina, Thorinovho brata, a matka Fíliho a Kíliho, Thorinových synovcov. (Dísino meno je "hovoriace", obsahuje zašifrovaný odkaz na to, že je sestrou jej brata Thorina.)
- Nitûn - pron. Nitún - "Gimli" - nite, "oheň" (P-AdW), nitu-, "ohňo-" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od pravdepodobnej reálnej etymológie staroseverského mena Gimli, slova gimm, znamenajúceho "ohník", "plamienok". Nositeľom mena bol napr. trpaslík Gimli, syn Glóinov, člena Spoločenstva prsteňa v čase Vojny o prsteň.
- Nôrmagûn - pron. Nórmagún - "Bifur" - nôr, "tvrdé", "tvrdo" (P-AdW), magân-, "staviteľ" (Ad.), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie starofrízskeho mena Bivurr, ktoré bolo v povestiach Dvergatal použité pre postavu trpaslíka. Význam je doslova "bobor", no dá sa chápať aj prenesene ako "usilovný staviteľ", "usilovný stavbár". Nositeľom mena bol napr. trpaslík Bifur, brat Bombura a bratranec Bofura, člen Thorinovej družiny pre znovudobytie Ereboru od draka Smauga.
- Phulûn - pron. Fulún - "Dwalin" - phulâ, "spať" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroseverského mena Dvalinn, ktoré bolo v povestiach použité pre postavu trpaslíka. Význam je trochu neistý, ale znamená približne "spiaci", "driemajúci", "malátne ležiaci" (slová dvalen, "spať" a dvalje, "zdržovať", majú pôvod v rovnakom slovotvornom základe). Nositeľom mena bol napr. Dwalin, trpaslík z Ereboru, Balinov brat, trpasličí šľachtic a príbuzný Thorina Duboštíta, člen Thorinovej družiny pre znovudobytie Ereboru od draka Smauga.
- Phurûn - pron. Furún - "Bofur" - phurâ, "hĺbiť", "ťažiť" (P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroseverského mena Bǫvurr, ktoré bolo v povestiach Dvergatal použité pre postavu trpaslíka. Význam mena je bohužiaľ neznámy, takže môžeme len špekulovať nad tým, aký význam by mala podoba mena v Tolkienových fiktívnych jazykoch. Vzhľadom na to, že Bofurov bratranec Bifur má meno, ktoré doslova znamená "bobor", obraznejšie "usilovný staviteľ", "usilovný stavbár", možno by hypotetická podoba Bofurovho mena mohla narážať na baníctvo a hĺbenie štôlní a siení, teda "hĺbiteľ", "haviar". Nositeľom mena bol napr. už spomínaný trpaslík Bofur, bratranec Bifura a Bombura, člen Thorinovej družiny pre znovudobytie Ereboru od draka Smauga.
- Zorûn - pron. Zorún - "Balin" - zôr, "plameň" (Ad. / P-AdW), -ûn, koncovka mužského rodu (P-AdW) - Analogicky odvodené od pravdepodobnej reálnej etymológie mena Balin. Na rozdiel od iných trpaslíkov v Hobitovi nie je Balinovo meno odvodené z trpasličích mien vo veršovanej povesti Dvergatal. Význam mena je teda neistý, ale viacerí tolkienovskí lingvisti navrhli, že by mohlo byť inšpirované staroseverským slovom bál, teda "oheň". Nositeľom mena bol napr. Balin, trpaslík z Ereboru, Dwalinov brat, trpasličí šľachtic a príbuzný Thorina Duboštíta, člen Thorinovej družiny pre znovudobytie Ereboru od draka Smauga.
Individual characters and creatures
- NEW ADDITIONS - PRONUNCIATION - MEANING - DERIVED FROM... - NOTES
- Nâluphâin - pron. Nálufájn - "Tieňovlas" - nâlô, "tieň" (Ad.), nâlu-, "tieňo-" (P-AdW), phâin, "hriva" (P-AdW) - Analogicky odvodené od reálnej etymológie staroanglického mena Sceadu-fæx, ktoré doslova znamená "tienito-šedivá hriva (a srsť)". Tento výraz Tolkien odvodil druhotne, v pôvodnej anglosaštine sa nevyskytoval, hoci bol utvoriteľný. Forma mena v modernej angličtine, Shadowfax, znamená "Tieňo-vlas" (fax v zmysle prameň vlasov na hlave alebo v konskej hrive, a pod.). Nositeľom mena bol polodivý kôň plemena mearas, Tieňovlas, vzdialený potomok koňa Felarófa. V P-AdW západčine je Tieňovlasovo meno doslovnejšie "Tieňohriva".
----
Translated titles and epithets
Dwarves
- NEW ADDITIONS - PRONUNCIATION - MEANING - DERIVED FROM... - NOTES
- Bâr an-Khazad-dûm - pron. Bár an-Khazad-dûm - "pán Khazad-dûmu" - Uzbad Khazad-dûmu, "pán Khazad-dûmu" (Kh.) - Preložené a odvodené od kánonického výrazu v trpaslíčine (khuzdul) pre "Pán Khazad-dûmu".
- Ganûn Ornuhald - pron. Ganún Ornuhald - "Thorin Oakenshield" - Ganûn, "Thorin" (P-AdW), orn, orna, "oak" (P-AdW), ornu-, "oaken-" (P-AdW), hald, "shield", "guard", všeobecný a prenesený slova zmysel, dlhšie a doslovnejšie kmâpahald, "shield" (P-AdW) - Novotvar, pravdepodobné znenie Thorinovho slávneho epiteta Thorin Duboštít v rekonštruovanej P-AdW západčine.
Men
- Tâlbatur - pron. Taal-ba-tur - "Strider" - "strider", "pedestrian traveller" (sg.), "striders", "pedestrian travellers" (pl.) - tâl, "leg" (P-AdW), batân, "road" (Ad.), batâ, "to go", "to walk", "to travel" (P-AdW), tâlbatâ, "to walk", "to stride", "to travel", purely on foot (P-AdW), razanur, "pilgrim", ending suffix -ur
(W.) - Derived from the aforementioned newly-introduced P-AdW terms and from canon Adunaic and Westron terms. The version of the common Westron term tâlbatur ("strider") with a capital
starting letter, Tâlbatur,
is Aragorn's nickname "Strider", and simultaneously the name of a new
royal dynasty, which Aragorn founded in Gondor (a direct equivalent of
the Quenya elvish name Telcontar).
----
External links
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára