07 decembra 2021

Novotvary - Podstatné mená - Sídla, budovy, bývanie, nábytok

Novotvary podstatných mien pre P-AdW adunajčinu a P-AdW západčinu, s témou sídiel, usadlostí, budov, bývania a nábytku.

 

 

Na článku sa pracuje.

 

 ----

 

Sídla a typy sídiel

  • NOVOTVAR - VÝSLOVNOSŤ - VÝZNAM - ODVODENÉ OD... - POZNÁMKY     
  • kadar, kadîr, kadrat - vysl. kadar, kadír, kadrat - "mesto" (j. č.), "mestá" (m. č.), "pár miest", "dvojica miest" (p. m. č.) - kadar, "mesto" (Ad.) - Odvodené od kánonického adunajského výrazu v jednotnom čísle. 
  • miykadar, kadarik, miykadîr, kadîrik, miykadîrat, kadarikat- vysl. mijkadar, kadarik, mijkadír, kadírik, mijkadrat, kadarikat - "mestečko" (j. č.), "mestečká" (m. č.), "pár mestečiek", "dvojica mestečiek" (p. m. č.) - miy-, "malé", kadar, "mesto" (Ad.) - Odvodené od kánonických adunajských výrazov v jednotnom čísle.
  • obel, obîl, obîlat - vysl. obel, obíl, obílat - "mestečko", "väčšia dedina" (j. č.), "mestečká", "väčšie dediny" (m. č.), "pár/dvojica mestečiek, väčších dedín" - obel, "mestečko", "väčšia dedina", "usadlosť" (edainské jazyky, ovplyvnené elfským gobel a pel) - 
  • rân, rîn, rânat - vysl. rán, rín, ránat - "dedina" (j. č.), "dediny" (m. č.), "pár dedín", "dvojica dedín" (p. m. č.) - rân, "dedina" (Z.) - Odvodené od kánonického výrazu v západčine v jednotnom čísle.

----

 

Obydlia a typy obydlí

  • abandûk, abanzadan, kûdzadan - vysl. abandúk, abanzadan, dâiradûk, dâirazadan, kúdzadan - "zemný príbytok", "zemný dom", "zemľanka" - aban, "zem", "súš" (P-AdW),  dâira, "pôda", "zem" (Ad./P-AdW), kûd, "diera v zemi" (Z.), zadan, "dom" (Ad.) - Odvodené od uvedených kánonických adunajských a západských výrazov a menšieho P-AdW novotvaru.
  • anrâd, anrîd - vysl. anrád, anríd - "brána", "brány" - ando, "brána" (Q.) - Odvodené od uvedeného quenijského výrazu. Všeobecný výraz pre bránu, väčšinou neopevnený typ.
  • dûk - vysl. dúk - "príbytok", "obydlie" - dûkan, "obyvateľ (príbytka)" (Z.) - Odvodené od kánonického výrazu v západčine.
  • (miy)kadar-zadan, (miy)kadar-zadîn - vysl. (mij)kadar-zadan, (mij)kadar-zadín - "mestský dom", "meštiansky dom" (j. č.), "mestské domy", "meštianske domy" (m. č.) - kadar, "mesto" (Ad.), miykadar, "mestečko" (P-AdW), zadan, "dom", zadîn, "domy" (Ad.) - Odvodené od kánonických adunajských výrazov a od P-AdW novotvaru. Doslova "mestský dom", "mestské domy".
  • rân-zadan, rân-zadîn - vysl. rán-zadan, rán-zadín - "dedinský dom", "vidiecky dom" (j. č.), "dedinské domy", "vidiecke domy" (m. č.) - rân, "dedina", zadan, "dom", zadîn, "domy" - Doslova "dedinský dom", "dedinské domy".
  • zadan, zadîn - vysl. zadan, zadín - "dom", "domy" - zadan, "dom" (Ad.) - Kánonický adunajský výraz. Množné číslo analogicky odvodené porovnaním s množnými číslami iných výrazov pre ľudské výtvory. 
  • terzadan, terla zadan - vysl. terzadan, terla zadan - "drevenica", "drevený dom" - ter, "drevo" (P-AdW), zadan, "dom" (Ad.) - Doslova "drevodom" a "drevený dom". 
  • borzadan, borla zadan - vysl. borzadan, borla zadan - "kamenný dom" - bora, "kameň" (P-AdW), zadan, "dom" (Ad.) - Doslova "kameňodom" a "kamenný dom". 

 

---- 

Budovy a typy budov

  • NOVOTVAR - VÝSLOVNOSŤ - VÝZNAM - ODVODENÉ OD... - POZNÁMKY   
  • ârbanad, ârbanîd - vysl. árbanad, árbaníd - "kráľovský dvor", "kráľovské dvory" - âr-, "kráľovské" (Ad.), banad, "dvor", "dvorec", "nádvorie" (P-AdW) - Odvodené od kánonickej adunajskej predpony a od novotvaru odvodeného od sindarčiny (a noldorčiny). Doslovný zmysel aj obrazný zmysel.
  • banad, banîd - vysl. banad, baníd - "dvor", "dvorec", "nádvorie" (j. č), "dvory", "dvorce", "nádvoria" (m. č.) - pand, "dvor", "nádvorie" (S.), pann, "dvor", "nádvorie" (N.) - Odvodené od uvedeného sindarského a noldorského výrazu. Všeobecný výraz pre dvor, dvorec, nádvorie, dláždené aj nedláždené.
  • batâzadan, batâzadîn - vysl. batázadan, batázadín - "hostinec" (j. č.), "hostince" (m. č.) - batân, "cesta", zadan, "dom", zadîn, "domy" - Odvodené od adunajského výrazu pre "cestu", a od adunajského výrazu pre dom a jeho doplneného novotvarového množného čísla. Toto je hostinec v širšom slova zmysle, ktorý ponúka nielen jedlo a pitie, ale aj ubytovanie. Hostinec U skákávého poníka v Svažinách (Bree) z Pána prsteňov je dobrým príkladom takéhoto hostinca. Tolkien však poznamenal, že aj v závere Tretieho veku boli takéto sofistikovanejšie hostince v Stredozemi pomerne zriedkavé. Vyskytovali sa len vo väčších mestečkách a mestách s dostatočným počtom obyvateľov i prichádzajúcich a odchádzajúcich pocestných. V Stredozemi samozrejme nejestvovali žiadne hotely, reštaurácie a verejné jedálne, takže takéto typy stavieb boli najbližšími obdobami takých modernejších konceptov.
  • hîmazadan, hîmazadîn (Ad.), hîmzadan, hîmzadîn (Z.) - vysl. hím(a)zadan, hím(a)zadín - "krčma", "piváreň", "hostinec" (j. č.), "krčmy", "pivárne", "hostince" (m. č.) - hîma, hîm, "pivo", zadan, "dom", zadîn, "domy" - Odvodené od západského výrazu pre "pivo" a jeho novotvarových doplnkových odvodenín, a od adunajského výrazu pre dom a jeho doplneného novotvarového množného čísla. Toto je hostinec v užšom slova zmysle, ktorý je skôr krčmou alebo jedálňou a nemusí vôbec ponúkať ubytovanie. Batâzadan môže byť zároveň aj takýmto typom hostinca, ale hîm(a)zadan je vždy len obyčajnou krčmou, pivárňou. Väčšina hostincov a krčiem v Grófstve (The Shire) hobitov je práve tohto typu.  
  • nîramêd - vysl. níraméd - "hrádza", "hať" - nîr, "rieka" (P-AdW), ramêd, "múr", "stena" (P-AdW) - Odvodené od P-AdW novotvarov.
  • phûru - vysl fúru - "výkop", "baňa", "podzemná sieň/usadlosť" - Phurunargian, "Trpasličia baňa/výkop" (Z., archaickejší miestopisný názov) - Odvodené od slovotvorných koreňov v (archaickejšom) miestopisnom názve v kánonickej západčine. Dobrou mnemotechnickou pomôckou pre tento termín je myslieť na slovenské slovo "fúra" (vyťaženej zeminy alebo kameňov), prípadne "fárať" (do bane). Pozri tiež novotvar phurgân, "baník".
  • razadê (Ad.), razade (Z.), razadêmi - vysl. razadé, razade, razadémi - "prístrešok", "útulňa" (j. č.), "prístrešky", "útulne" (m. č.) - Odvodené od západských výrazov razna, "putovať", "potulovať sa", razanur, "pútnik", "cestovateľ"  a novotvarov (zadê) pre slovo strecha. Inými slovami, je to "prístrešok pre pútnikov, pre pocestných".
  • zadan, zadîn - vysl. zadan, zadín - "dom", "domy" - zadan, "dom" (Ad.) - Kánonický adunajský výraz. Množné číslo analogicky odvodené porovnaním s množnými číslami iných výrazov pre ľudské výtvory. 

 

----

 

Časti budov a obydlí 

  • NOVOTVAR - VÝSLOVNOSŤ - VÝZNAM - ODVODENÉ OD... - POZNÁMKY   
  • anrâd, anrîd - vysl. anrád, anríd - "brána", "brány" - ando, "brána" (Q.) - odvodené od uvedeného quenijského výrazu. Všeobecný výraz pre bránu, väčšinou neopevnený typ. 
  • avatu(n), avatî(n) - vysl. avatu(n), avatí(n) - "okno", "okná" - ava, "vonku" (Q. / P-AdW), tudâ, "vidieť", "hľadieť" (Z.) - Odvodené od uvedeného quenijského výrazu a kánonického výrazu zo západčiny.
  • dalêm (Ad.), dalm (Z.), dalmi - vysl. dalém, dalm, dalmi - "dlážka" (j. č.), "dlážky" (m. č.) - talan, talma, "dlážka", "podlaha", "základňa" (Q.) - Odvodené od uvedených quenijských výrazov.
  • kânda, kândi  - vysl. kánda, kándi - "rám", "rámy" - canta, "rám", "rámová konštrukcia" (Q.) - Odvodené od uvedeného quenijského výrazu.
  • ramêd (Ad.), ramd (Z.), ramîd - vysl. raméd, ramd, ramíd - "stena", "múr" (j. č.), "steny", "múry" (m. č.) - ramba, "múr", "stena" (Q.), rammas, "veľký múr", "hradba" (S.) - Odvodené od uvedeného quenijského výrazu a sindarského výrazu.
  • ramêdvag (Ad.), ramdvag (Z.) - vysl. ramédvag (Ad.), ramdvag (Z.) - "omietka", "pokrývka steny" - ramêd, ramd, "stena", "múr" (P-AdW), vag, "kabát" (P-AdW) - Odvodené od uvedených P-AdW novotvarov. Doslova "kabát steny", "pokrývka steny".
  • târik - vysl. tárik - "stĺp" - târik, "stĺp" (Ad.) - Kánonický adunajský výraz. Výraz sa používa aj v obraznom slova zmysle (napr. adunajský názov hory Meneltama, t.j. Minul-târik, "Nebeský stĺp"). 
  • terkânda (oba jazyky), ramêd-kânda, kânda an-ramêd (Ad.), ramd-kânda, kânda an-ramd (Z.), zadan-kânda (oba jazyky) - vysl. terkánda, ram(é)d-kánda, kánda an-ram(é)d, zadan-kánda - "drevený/tesaný rám", "rám steny", "rám domu" - Tieto výrazy sa používajú pre stavby s drevenou rámovou konštrukciou, vrátane domov a rôznych verejných budov, obzvlášť tých na vidieku a v menších mestách. 
  • tûbal - vysl. túbal - "kôl" - tûbal, prototyp pre târik, "stĺp", "pilier" (Ad.) - Odvodené od Tokienovho nepoužitého prototypu pre kánonický adunajský výraz pre stĺp. Porovnajte s novotvarom sulan, ktorý označuje násadu, porisko, pažbu, žrď.
  • venad, venîd (Ad.), vend, vînd (Z.) - vysl. venad, veníd (Ad.), vend, vínd (Z.) - "dvere" (j. č.), "dvere" (m. č.) - fendë, "door" (Q.) - Odvodené od uvedeného quenijského výrazu. Určitý tvar slova "dvere" je v jednotnom čísle venadet, vendet a v množnom čísle venîdit, vîndit.
  • samêb, samîb - vysl. saméb, samíb - "komnata" (j. č.), "komnaty" (m. č.) - sambë, "komnata", "miestnosť" (Q.), sambe, "komnata", "miestnosť" (RvQ) - Odvodené od uvedeného quenijského výrazu (existoval už v ranej verzii quenijčiny).
  • sôlan, sôlin (Ad.), solan, solîn (Z.) - vysl. sólan, sólin (Ad.), solan, solín (Z.) - "izba", "miestnosť" (j. č.), "izby", "miestnosti" (m. č.) - solma, "sieň", "miestnosť", solmar, "siene", "miestnosti" (Q.) - Odvodené od uvedeného quenijského výrazu. Určitý tvar slova "izba", "miestnosť" je v jednotnom čísle sôlant, solant a v množnom čísle sôlinit, solînit.
  • zadê (Ad.), zade (Z.), zadêmi - vysl. zadé, zade, zadémi - "strecha" (j. č.), "strechy" (m. č.) - zadan, "dom" (Ad.) - Odvodené od kánonického adunajského výrazu pre "dom".
  • zadekûd, gunkûd (j. č.), zadekîd, gunkîd (m. č.) - vysl. zadekúd, gunkúd, zadekíd, gunkíd - "komín" (j. č.), "komíny" (m. č.) - zadê, zade, "strecha", gund, "dym" (P-AdW), kûd, "diera", "otvor" (Z.) - Doslova "strešná diera", "strešný otvor", "dymo-diera", "dymový otvor". 


----

 

Nábytok 

  • NOVOTVAR - VÝSLOVNOSŤ - VÝZNAM - ODVODENÉ OD... - POZNÁMKY   
  • harav, harîv - vysl. harav, harív - "sedadlo", "stolička" (j. č.), "sedadlá", "stoličky" (m. č.) - hanwa, "sedadlo","stolička" - Odvodené od uvedeného quenijského výrazu.
  • kâima, kâimî - vysl. kájma, kájmí - "posteľ" (j. č.), "postele" (m. č.) - caima, "posteľ" (Q.) - Odvodené od uvedeného quenijského výrazu.
  • kâlogalak, kâlogalîk (Ad.), kâlogalk, kâlogîlk (Z.), kâlogîlat - vysl. kálogalk, kálogalík (Ad.), kálogalk, kálogílk (Z.), kálogílat - "lampáš" (.j. č.), "lampáše" (m. č.), "pár lampášov" (p. m. č.) - kâlo, "svetlo", galak, galk, "kocka", "škatuľa", "debna" (P-AdW) - Doslova "svetloškatuľa", "svetlokocka", "svetlodebnička". 
  • kâlotalab, kâlotalîb (Ad.), kâlotalb, kâlotîlb (Z.), kâlotîlat - vysl. kálotalab, kálotalíb (Ad.), kálotalb, kálotílb (Z.), kálotílat - "lampa" (j. č.), "lampy" (m. č.), "pár lámp" (p. m. č.) - kâlo, "svetlo", talab, talb, "misa", "miska" (P-AdW) - Doslova "svetlomisa", "svetlomiska". Typovo ide väčšinou o olejové alebo lojové lampky. 
  • kastagalak, kastagalîk (Ad.), kastagalk, kastagîlk (Z.) - vysl. kastagalak, kastagalík, kastagalk, kastagílk - "truhlica" (j. č.), "truhlice" (m. č.) - kastar, "poklad", "cennosť" (Ad.), galak, galk, "škatuľa", "debna" (P-AdW) - Odvodené od uvedeného kánonického adunajského výrazu a novotvarového výrazu. 
  • khelên, khelîn (Ad.), kelen, kelîn (Z.) - vysl. chelén, chelín, kelen, kelín - "zrkadlo", "zrkadlá" - kheled, "zrkadlo", "zrkadliace sklo" (K.), cilintilla, "zrkadlo", "zrkadliace sklo/povrch" (Q.) - Odvodené od uvedených khuzdulských a quenijských výrazov. "Zrkadlové pleso", v trpaslíčine známe ako Kheled-zâram, by v P-AdW adunajčine znelo Khelênlôn, a v P-AdW západčine by znelo Kelenlôn.
  • lîkala, lîkali - vysl. líkala, líkali - "svieca", "sviece" - lícuma, "svieca" (Q.) - Odvodené od uvedeného quenijského výrazu.
  • ramêdpin, ramêdpinî (Ad.), ramdpin, ramdpinî (Z.) - vysl. ramédpin, ramédpiní, ramdpin, ramdpiní - "nástenná polica", "nástenné police" - ramêd, ramd, "múr", "stena", pinê, "doska" (P-AdW)
  • tharnaz (Ad.), tharnz (Z.), tharnîz - vysl. farnaz (Ad.), farnz (Z.), farníz - "stôl" (j. č.), "stoly" (m. č.) - tharan, "štyri" (Z.), sarno, "stôl" (Q.) - Odvodené od uvedeného západského a quenijského výrazu.

 

 ----

Externé odkazy


Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára